Translation for "птица-на-крыло" to english
Птица-на-крыло
  • wing-bird
  • bird-on-wing
Translation examples
bird-on-wing
На воске была отпечатана птица, с крыльями, раскрытыми в полете.
In the wax was imprinted a bird, its wings spread in flight.
Джайан и Джинни выскочили из своих укрытий, точно птицы, расправляющие крылья.
Jayan and Jinny emerged from hiding like a pair of birds taking wing.
Книги подскакивали и метались, как опалённые птицы их крылья пламенели красными и жёлтыми перьями.
The books leapt and danced like roasted birds, their wings ablaze with red and yellow feathers.
Тысячи огромных птиц, удары крыльев которых были подобны грому, спустились на город, который уже не был покрыт проволочной сетью.
Thousands of the great birds, their wings clapping like thunder, were descending on the city, flying onto the bridges and down to the streets, darting among those spires no longer protected with the terrible defense of the tarn wire.
– Я не умею летать, друг Симна. – Улыбнувшись и поклонившись капитану, пастух, видимо, ничуть не пострадавший в результате своего приключения, пошел вперед. – Во всяком случае, не лучше, чем птица без крыльев. Однако я умею плавать.
“I cannot, friend Simna.” With a smile and nod in the Captain’s direction, the herdsman began to walk forward, seemingly little the worse for his experience. “No more than a bird without wings. But I can swim.”
В ранний период жизни этой птицы её крылья развиваются нормальным образом, но после того, как она мигрировала с места, где появилась на свет, она становится полностью нелетающей и ведёт исключительно наземно-водный образ жизни.
During its early life the bird develops wings in the normal way, but once it has migrated away from its natal nesting site it becomes totally earth-bound and pursues a purely terrestrial - aquatic existence.
Заговорив воздух, он сплел причудливую ткань из имен, слов, обрывков диковинных заклинаний – средоточие знания и мощи, которое породило в огненных зарницах самые невероятные образы: движущиеся тени и говорящие камни, безглазые птицы с крыльями оттенков колдовского камня, колеблющиеся формы, которые вырастали из обожженной земли.
Shadows, stones that moved and spoke, eyeless birds with wings the colors of wizards’ fire, shambling forms that built themselves out of the scorched earth, he sent marching toward Ghisteslwchlohm.
Девушка опустила глаза и скромно ответила: — Я, собственно, обучаю верина, ваи дом, но вот эти трое, — она указала на молодых, не очень больших птиц, чьи крылья не превышали длины ее руки, — все прекрасно обучены, и я думаю, что ни с одним из них у Дарисы не будет много хлопот.
She said, lowering her eyes modestly, "I fly a verrin hawk, vai dom, but either of these-" she indicated three of the smaller birds, with wing-spans not much longer than her arm, "are well-trained and I think Darissa would have no trouble in handling them.
По сигналу Кернуса его птица взмахнула крыльями, следом стартовали и остальные. Я почувствовал, как толстые кожаные постромки натянулись, днище корзины тяжело заскользило по поверхности крыши, с трудом преодолевая несколько футов до её края, и, внезапно соскользнув с него, с головокружительной скоростью понеслось вниз, пока наконец мощные взмахи крыльев птицы не остановили падение и тарн не начал набирать высоту.
At a gesture from Cernus the birds took wing, and I felt my basket on its heavy leather runners slide across the roof for a few feet and then drop sickeningly off the edge of the cylinder, only to be jerked up short by the ropes, hover for a moment as the tarn fought the weight, and then begin to sail smoothly behind the bird, its adjustments made, its mighty wings hurling the air contemptuously behind it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test