Translation for "прощание было" to english
Прощание было
Translation examples
goodbye was
Как сказал как-то известный американский писатель Ричард Бах: "Не страшитесь прощаний.
As the famous American writer Richard Bach once said, "Don't be dismayed at goodbyes.
Позвольте мне высказать слова прощания в адрес моего коллеги справа - тонкого дипломата посла Рамакера.
Let me say goodbye to my colleague to the right, Ambassador Ramaker, a fine diplomat.
Такие меры могут быть связаны, например, с имеющимися средствами правовой защиты, урегулированием финансовых дел, упаковкой личных вещей или, например, прощанием с друзьями и родственниками.
Such measures may relate e.g. to available legal remedies, financial arrangements, packing of belongings or e.g. to saying goodbye to friends and relatives.
Мне думается, что все мы рассчитываем на конструктивное, последовательное и твердое руководство нашими дискуссиями в предстоящие недели, но в то же время мы вынуждены сказать Вам слова прощания.
I believe that we are all looking forward to constructive, consistent and firm guidance in our deliberations over the coming weeks, but at the same time we are forced to say goodbye to you.
Мне хотелось бы, пользуясь случаем, высказать слова прощания и добрые напутствия г-же Анн Поллак из канадской миссии, которая завершает свое четырехлетнее служебное пребывание здесь, на КР, и теперь возвращается в Оттаву.
I would also take this opportunity to say goodbye and bid farewell to Ms. Ann Pollack of the Canadian Mission, who has completed four years of her tenure of duty here in the CD, and now she is returning to Ottawa.
Но прощание было грустным и странно неудовлетворяющим.
But the goodbye was sad and strangely unfulfilling.
– Да дай же я хоть обниму тебя на прощанье, странный ты человек! – вскричал князь, с нежным упреком смотря на него, и хотел его обнять.
"Well, let me at least embrace you and say goodbye, you strange fellow!" cried the prince, looking with gentle reproach at Rogojin, and advancing towards him.
Это было ее прощанием.
This would be her goodbye.
— Лучше поцелуй меня на прощанье.
“Kiss me goodbye, Irish?”
Никто не помахал ему на прощание.
Nobody waved goodbye.
Прощание вышло короткое.
The goodbyes were quick.
Никаких слов на прощание сказано не было.
There were no goodbyes.
– Она всегда целовала вас на прощанье?
She always kissed you goodbye?
Долгое прощание, совсем мертвый.
Long goodbye, very dead.
Прощание показалось вечностью.
The goodbyes seemed to take an eternity.
А прощание, как ни крути, разговор серьезный.
And a goodbye is a serious conversation.
Даже не поцеловал меня на прощанье.
He hadn't even kissed me goodbye.
Настало время поделиться на прощание некоторыми мыслями с участниками Конференции Сторон.
The time has come to share some parting reflections with the Conference of the Parties.
Мне также хотелось бы присоединиться к ораторам, обратившимся со словами прощания к четырем покидающим нас коллегам и друзьям.
I would also like to add my voice to those speakers who have bid farewell to our four parting colleagues and friends.
Мне доводилось прощаться с ним дважды: во-первых в Бразилии, когда мы были там послами, во-вторых - в Постоянном совете Организации американских государств, почти десять лет тому назад; и, как мне помнится, тогда-то я и сказал, что в истории наших давних дружеских отношений наше прощание является лишь первым шагом к новой встрече.
I have had occasion to bid him farewell twice: the first time in Brasilia when we were ambassadors there; the second in the Permanent Council of the Organization of American States, almost a decade ago, and I recall on that occasion I said that, in our lengthy friendship, our parting was just the first step towards meeting again.
– Мне нечем одарить вас на прощанье, – сказал Фарамир, – возьмите хоть посохи.
‘I have no fitting gifts to give you at our parting,’ said Faramir;
Яблок у него были полны карманы: Боб и Ноб позаботились на прощанье.
He had a pocket full of them: a parting present from Nob and Bob.
Хоббит достал серебряное ожерелье с жемчугами, которое вручил ему на прощанье Даин.
and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
Будущее прощание — и, вероятно, навсегда — с тетей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе.
The prospect of parting—probably forever—from his aunt, uncle, and cousin was one that he was able to contemplate quite cheerfully but there was nevertheless a certain awkwardness in the air.
у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камешками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.
he had two things suitable for pawning: his father's old silver watch, and a small gold ring with three little red stones of some kind, given him as a keepsake by his sister when they parted.
На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути, пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бёр дала себе труд сделать книксен и каждой из них протянуть руку.
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
После нежного прощания с подругой Элизабет направилась к экипажу в сопровождении мистера Коллинза, который, пока они шли по саду, попросил засвидетельствовать свое искреннее уважение ее семье вместе с благодарностью за гостеприимство, оказанное ему в Лонгборне прошедшей зимой, и поклонами, увы, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер.
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs.
Но не печальтесь перед прощанием.
And do not grieve at parting.
Что же еще вам сказать на прощание?
What else am I to say to you at parting?
Он не сказал на прощанье ни слова.
He had not said a word on parting.
Сперва, обряд прощания.
    The parting-ritual, first.
Маргарет была рада, когда прощание закончилось — прощание с мертвой матерью и живым отцом.
Margaret was thankful when the parting was over--the parting from the dead mother and the living father.
Он всегда так делал при прощании.
Whenever we parted he would do that.
И поцеловала меня на прощание.
And with those words she gave me a parting kiss.
— Прощание с сыном было тяжелым для вас?
“The parting with your son Gilthas was difficult?”
Он даже обстрелял на прощание форт.
He had even shelled the fort as a parting compliment;
При прощании Ромейн пожал мне руку.
Romayne pressed my hand at parting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test