Translation for "простираться было" to english
Простираться было
Translation examples
it was to stretch
В другом направлении она простирается от Антарктики на юге до экватора на севере.
In the other direction, it stretches from Antarctica in the south to the equator in the north.
Там, где силы борьбы неустанно простирают руки свои к совершенству,
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Она простирается от Северного и Балтийского морей на севере до Альпийских гор на юге.
It stretches from the North Sea and the Baltic Sea to the Alps in the south.
Территория страны простирается от Северного и Балтийского морей на севере до Альпийских гор на юге.
It stretches from the North Sea and the Baltic Sea in the north to the Alps in the south.
Оно всегда было единой страной, охватывающей Сахару и тропические районы и простирающейся до Атлантического океана.
It had always been a single country, covering the Sahara and the tropical zones and stretching to the Atlantic.
В современном глобализированном мире значение и практика применения принципов демократии простираются за пределы национальных границ.
In today's globalized world, the meaning and practice of democracy stretches beyond national boundaries.
Они поддерживают состояние внутренних вод и их бассейнов, которые могут простираться от горных районов до моря.
They support inland waters and their basins, which may stretch from mountainous areas to the sea.
Эти леса простираются от морского побережья и поднимаются до высоты 1 500 м над уровнем моря.
These forests stretch from sea level to about 1,500 m above sea level.
В Азии находится район повышенной грозовой активности, простирающийся от Индии до северных районов Австралии.
Asia was home to a region of intense thunderstorm activity stretching from India to northern Australia.
Территория Сефевидского государства простиралась от АмуДарьи до Евфрата и от Дербента до берегов Персидского залива.
The territory of the Safavid state stretched from the Amu Darya river to the Euphrates, and from Derbent to the shores of the Persian Gulf.
На северо-западе до самого Привражья простирались болота и голая степь.
and they could descry the marshes and the desert that stretched north and west to the Emyn Muil.
Ему вспомнилось теперь, как простирал он руки свои в эту светлую, бесконечную синеву и плакал.
He remembered how he had stretched out his arms towards the beautiful, boundless blue of the horizon, and wept, and wept.
– Спасибо отделу маркетинга сириусианской кибернетической корпорации, – Марвин тяжко волочил ноги по сияющему изогнутому коридору, простиравшемуся впереди.
“Thank you the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation,” said Marvin and trudged desolately up the gleaming curved corridor that stretched out before them.
С балетной грацией, какой трудно было от него ожидать, Зафод вскочил на ноги и принялся озирать окрестности – во всех направлениях до самого горизонта простиралась золотая земля.
With an amazingly balletic movement Zaphod was standing and scanning the horizon, because that was how far the gold ground stretched in every direction, perfectly smooth and solid.
Картина под ним сменилась, теперь, насколько хватало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой в полметра, казавшихся переросшей травой.
Light green weed stretched ahead of him as far as he could see, two feet deep, like a meadow of very overgrown grass.
А за ним в свете лампы в руках Стилгара блестела совершенно гладкая, темная поверхность воды. Она простиралась куда-то вдаль, в густые черные тени. Метрах в ста с трудом можно было различить дальнюю стену пещеры.
Beyond the barrier in the glow of Stilgar's globe, Paul saw an unruffled dark surface of water. It stretched away into shadows—deep and black—the far wall only faintly visible, perhaps a hundred meters away.
Прибрежные леса постепенно редели, а на третьи сутки исчезли совсем. Восточный берег взбугрился холмами, которые простирались до самого горизонта – бесформенные, бурые и совершенно безжизненные, – ни птицы или зверя, ни деревца или кустика или хоть скалы, чтоб отдохнуть глазу.
The dull grey hours passed without event. As the third day of their voyage wore on the lands changed slowly: the trees thinned and then failed altogether. On the eastern bank to their left they saw long formless slopes stretching up and away towards the sky;
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
Она простиралась по всему миру.
It stretched all around the world.
А вокруг простиралась Атлантика.
Beyond that, the Atlantic stretched towards the horizon.
Полки простирались во всех направлениях.
Shelves stretched away in every direction.
А вокруг простирался лес.
With a forest stretching out on both sides.
Простирал он к небу руки —
Stretched his hand, enforcing silence –
Перед ними простиралось серебристое озеро.
The silvery sea stretched in front of them.
За ними простирался тёмный коридор.
A dark corridor stretched beyond them.
Перед нами простиралось безграничное Время.
An infinity stretched out before us.
Они будто простирались навстречу скелету Кейси.
They were stretched toward Casey’s skeleton.
Почерневшие руины простирались на многие мили.
The blackened ruins stretched for miles.
5.4.7.1 трещины, простирающиеся до корда,
5.4.7.1. cracks extending to the cords,
Его район ответственности простирался до Аливары.
His area of responsibility extended to Aliwara.
Первая зона района ограничения простирается на 10 км по каждую сторону района разъединения, вторая зона простирается еще на 10 км от первой зоны, и третья зона простирается еще на 5 км от второй зоны.
The first zone of the AOL extends to 10 kilometres from each side of the AOS, the second extends another 10 kilometres from the first zone and the third extends another 5 kilometres from the second zone.
Некоторые элементы простираются за пределы ПРООН.
Some elements extended beyond the niche of UNDP.
5.4.7.2 трещины в канавках или износ, простирающийся до корда, или
5.4.7.2. cracks in the grooves or wear extending to the cords, or
Зона 37 УПМП, простирающаяся в восточном направлении
Projection: UTM Zone 37 extended eastward
17. Водоносные горизонты Монако простираются за пределы его государственных границ.
17. The aquifers of Monaco extend beyond its national borders.
Ущерб нанесен не только материальным структурам; он простирается также на отношения между общинами.
Damage is not confined to the physical structures and extends to relations between communities.
Саванна простирается от края тропических лесов севера до морского берега.
The savannah extends from the edge of the dense northern forest to the seashore.
Эта сеть простирается от Атлантики до Урала, соединяя 37 стран.
The network extends from the Atlantic to the Urals, connecting 37 countries.
Все это было очень мило с ее стороны. Но великодушие Шарлотты простиралось дальше, чем могла себе представить Элизабет.
This was very amiable, but Charlotte’s kindness extended farther than Elizabeth had any conception of;
В наших североамериканских колониях плантации постоянно устраивались на берегу моря или по берегам судоходных рек и вряд ли где-нибудь простирались на сколько-нибудь значительное расстояние от них.
In our North American colonies the plantations have constantly followed either the sea-coast or the banks of the navigable rivers, and have scarce anywhere extended themselves to any considerable distance from both.
Разве сам Мах не говорит в том же самом параграфе: «покуда эта задача (решить, «как далеко простираются в органическом мире ощущения») не разрешена ни в одном специальном случае, решить этот вопрос невозможно»?
Does not Mach himself say in the very same paragraph: “So long as this problem (how far sensation extends in the organic world) has not been solved even in a single special case, no answer to the question is possible.”
Хотя продуктов его поместья хватит для содержания более тысячи человек, — и возможно, что он их действительно содержит, — однако эти люди платят ему за то, что получают, и едва ли он дает что-нибудь кому бы то ни было, не получив в обмен чего-либо равноценного; поэтому едва ли кто-нибудь считает себя всецело зависящим от него, и его власть простирается только на несколько домашних слуг.
Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may perhaps actually maintain, more than a thousand people, yet as those people pay for everything which they get from him, as he gives scarce anything to anybody but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants.
Далее простиралась Неизвестность.
Further extended the Unknown.
Так далеко план не простирается.
“The plan doesn’t extend that far.
Пещеры простирались вниз до бесконечности.
The caverns extended down interminably.
Он телепат, и его способности не простираются далее этого.
His ability does not extend past that.
Она простирает свои чувства именно к вам.
It is you who she extends herself to.
Или ваша дружба не простирается так далеко?
Or doesn’t your friendship extend that far?”
- Как далеко простирается это болото?
“How far does this marsh extend?”
Закон не простирал свою руку над неверными.
The Law did not extend its protection to the Unbeliever.
Или ее намерения не простираются дальше этой ночи?
Or did her intentions extend only to tonight?
— Духи! — Я осторожно простираю руки.
“Spirits.” I extend my arms cautiously.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test