Translation for "причина в суде" to english
Причина в суде
  • reason in court
Translation examples
reason in court
По этим причинам Апелляционный суд отклонил апелляцию.
For these reasons the Court of Appeal dismissed the appeal.
По этим причинам апелляционный суд счел, что суд первой инстанции был неправомочен рассматривать данный иск.
For these reasons, the Court of Appeals held that the Court of First Instance was not competent to hear the claim.
По этой причине апелляционный суд вынес заключение, что он вправе заслушать исковое заявление о гарантийном обязательстве, и затем это исковое заявление отклонил.
For this reason, the Court concluded that it had jurisdiction to hear the warranty claim and consequently dismissed the appeal.
128. Неделимые совместные имущественные права прекращаются в момент расторжения брака или аннулируются, при наличии серьезных причин решением суда, за которым обратился один из супругов, в то время когда брак еще существовал.
128. Undivided co-ownership is terminated by discontinuation of the marriage or rescinded, for grave reasons, by court decision applied for by either of the spouses while the marriage still existed.
Однако, если это невозможно по какой-либо причине, то суд может по ходатайству пострадавшей стороны предписывать в качестве компенсации за ущерб передачу собственности, конфискованной ОАР Макао, или дохода от ее продажи на сумму причиненного ущерба.
However, if that is not possible by any reason, the court may, at the request of the injured party, assign as compensation for the damage, the property forfeited to the Macao SAR or the proceeds from their sale, up to the value of the damage suffered.
В этой связи Парагвай выступает в пользу ограничительной концепции, которая сделает Международный уголовный суд взаимодополняемым к национальным системам, давая ему возможность принимать меры в исключительных случаях, когда в силу тех или иных причин национальные суды не могут привлекать к суду лиц, ответственных за международные преступления.
In that connection, Paraguay was in favour of a restrictive concept that would make the International Criminal Court complementary to national systems, enabling it to take action in exceptional cases when for any reason national courts were unable to try those responsible for international crimes.
46. Г-н ФИЙОН (Монако), отвечая на прозвучавшие замечания относительно создания независимой правозащитной комиссии, говорит, что одной из причин наделения судов компетенцией рассматривать вопросы прав человека является то, что суды Монако намного более доступны, нежели суды в других странах, в силу весьма небольшой территории страны и способны намного быстрее выносить решения.
Mr. FILLON (Monaco), replying to comments made concerning the establishment of an independent human rights commission, said that one of the reasons that courts had competence to consider human rights questions was that Monaco's courts were much more accessible than were courts in other countries, owing to the country's small size, and were able to hand down rulings much more quickly.
1. С учетом подправила 2, если лицо, переданное Суду, освобождается изпод стражи Суда ввиду того, что Суд не обладает юрисдикцией, дело является неприемлемым в соответствии с пунктом 1(b), (c) или (d) статьи 17, обвинения не утверждены в соответствии со статьей 61, лицо оправдано в ходе разбирательства или после апелляции или по какойлибо иной причине, то Суд безотлагательно принимает такие меры, которые он считает уместными, для передачи лица, с учетом мнений лица, государству, которое обязано принять это лицо, другому государству, которое согласно принять его, или государству, которое просило выдать его с согласия первоначального передающего государства.
1. Subject to sub-rule 2, where a person surrendered to the Court is released from the custody of the Court because the Court does not have jurisdiction, the case is inadmissible under article 17, paragraph 1 (b), (c) or (d), the charges have not been confirmed under article 61, the person has been acquitted at trial or on appeal, or for any other reason, the Court shall, as soon as possible, make such arrangements as it considers appropriate for the transfer of the person, taking into account the views of the person, to a State which is obliged to receive him or her, to another State which agrees to receive him or her, or to a State which has requested his or her extradition with the consent of the original surrendering State.
a) С учетом пункта (b), если лицо, переданное Суду, освобождается изпод стражи Суда ввиду того, что Суд не обладает юрисдикцией, дело является неприемлемым в соответствии с пунктами 1(b), (c) и (d) статьи 17, обвинения не утверждены в соответствии со статьей 61, лицо оправдано в ходе разбирательства или после апелляции или по какойлибо иной причине, то Суд может безотлагательно принимать такие меры, которые он считает уместными для передачи лица, с учетом мнений лица, государству, которое обязано принять это лицо, другому государству, которое согласно принять его, или государству, которое просило выдать его с согласия первоначально передающего государства.
(a) Subject to paragraph (b), where a person surrendered to the Court is released from the custody of the Court because the Court does not have jurisdiction, the case is inadmissible under article 17, paragraph 1 (b), (c) or (d), the charges have not been confirmed under article 61, the person has been acquitted at trial or on appeal, or for any other reason, the Court may as soon as possible make such arrangements as it considers appropriate for the transfer of the person, taking into account the views of the person, to a State which is obliged to receive him or her, to another State which agrees to receive him or her, or to a State which has requested his or her extradition with the consent of the original surrendering State.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test