Translation for "придумывания" to english
Придумывания
Translation examples
Одна из них используется на Голанах, где преподаются предметы, посвященные "наследию друзов" и "истории друзов", с целью отрыва этой общины от арабской нации и ее арабской и исламской национальной идентичности путем придумывания отдельного наследия и истории, которые существуют только в воображении лиц, со злым умыслом состряпавших эту теорию.
The first is applied in the Golan where the subjects of 'the Druze heritage' and 'Druze history' are taught in an attempt to detach that community from the Arab nation and its Arab and Islamic national identity by inventing a separate heritage and history which exist only in the imagination of the persons who concocted these two subjects with malicious intent.
Ты уже приписал себе заслугу в придумывании слова "большегрузный".
You take credit for inventing the word "supersize."
Чем я еще увлекался в старших классах, так это придумыванием задач и теорем.
Another thing I did in high school was to invent problems and theorems.
Человек, вся жизнь которого проходит в выполнении немногих простых операций, причем и результаты их, возможно, всегда одни и те же или почти одни и те же, не имеет случая и необходимости изощрять свои умственные способности или упражнять свою сообразительность для придумывания способов устранять трудности, которые никогда ему не встречаются.
The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding or to exercise his invention in finding out expedients for removing difficulties which never occur.
В основании его — придумывание языков.
The invention of languages is the foundation.
— Не такова была жизнь этого человека, чтобы заподозрить его в придумывании таких вещей.
“The man’s life is not the kind that makes it probable he would invent something of this kind.
В вашем абзаце есть недостающее звено, для сути более важное (как мне кажется), чем то, что я сказал или должен был бы сказать, о «придумывании».
In your paragraph there is a missing link, more important (I think) for the purpose than what I said, or should have said, about 'invention'.
Так что, думаю, этот отрывок станет понятнее, если написать примерно так: «Вымышленные истории возникли из пристрастия Толкина к придумыванию языков.
So that I think the passage would be more intelligible if it ran more or less so: 'The imaginary histories grew out of Tolkien's predilection for inventing languages.
авт.}. Вне внутреннего исторического повествования это название явилось одним из самых ранних элементов в придумывании истории в целом.
'Stone (-using people's) land'.127 Outside the inner historical fiction, the name was a very early element in the invention of the whole story.
Необходимо подчеркнуть, что этот процесс придумывания был/остается личной затеей, предпринятой для того, чтобы доставить удовольствие себе самому, выразив свою персональную лингвистическую «эстетику» или вкус и его вариации.
It must be emphasized that this process of invention was/is a private enterprise undertaken to give pleasure to myself by giving expression to my personal linguistic 'aesthetic' or taste and its fluctuations.
Начал он свое сочинение как трактат о законах и форме правления, но страсть к придумыванию запутанных историй взяла верх, и в итоге получился своеобразный альманах приключений, полный дуэлей и любовных похождений, причем последние вплетены были в главу о браке и семейном праве.
He began it as a treatise on laws and governments; but as he wrote, his impulse to invent complicated stories intervened and out poured a rough sketch of adventures, duels and erotic tales, the latter inserted in a chapter on matrimonial rights.
Только в вашем отзыве из всех мною виденных, помимо того, что книга трактуется как «литература», по крайней мере по замыслу, и даже воспринята всерьез (и восхваляется или высмеивается соответствующим образом), она также рассматривается как сложная разновидность игры в придумывание страны — игры бесконечной, поскольку даже комиссия специалистов в самых разных областях не смогла бы завершить общую картину.
Yours is the only comment that I have seen that, besides treating the book as 'literature', at least in intent, and even taking it seriously (and praising or ridiculing it accordingly), also sees it as an elaborate form of the game of inventing a country – an endless one, because even a committee of experts in different branches could not complete the overall picture.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test