Translation for "при сем" to english
При сем
adverb
Similar context phrases
Translation examples
adverb
"...при сем прилагаются образцы оттисков печатей учреждений, уполномоченных заверять сертификаты о происхождении...".
... enclosed herewith are copies of the stamps of the bodies authorized to sign certificates of origin ...
Имею честь препроводить при сем копию письма, направленного мной сегодня Председателю Совета Безопасности (см. приложение).
I have the honour to enclose herewith a copy of the letter that I have today forwarded to the President of the Security Council (see annex).
"...просим... содействовать распространению среди компетентных органов соответствующих стран, предоставляющих преференции, прилагаемого при сем сообщения" 7/.
“... would like to request ... to kindly facilitate delivery of the communication enclosed herewith to the authorities of the concerned preference-giving countries.”See annex IV.
Я препровождаю Вам при сем перечень нападений, совершенных Турцией на территорию Ирака и иракских граждан в период с 14 августа по 9 октября 1997 года.
I transmit to you herewith a list of the Turkish assaults on Iraq's territory and people between 14 August and 9 October 1997.
Настоящим имею честь препроводить заключительные документы Совещания семи крупнейших промышленно развитых стран на высшем уровне, состоявшегося в Неаполе 8-10 июля 1994 года.
I have the honour to transmit herewith the final documents of the G-7 Summit, held at Naples from 8 to 10 July 1994.
Имею честь препроводить при сем письмо, направленное мне Председателем пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Его Превосходительством г-ном Мирославом Сомолом 3 апреля 1997 года.
I have the honour to enclose herewith the letter addressed to me by His Excellency Mr. Miroslav Somol, Chairman of the fifty—third session of the Commission on Human Rights, on 3 April 1997.
"...при сем прилагается документ, содержащий образец оттиска печати Парагвайской палаты экспортеров зерновых и масличных культур (КАПЕКО), для включения в список учреждений, которые уполномочены выдавать сертификаты о происхождении от имени Республики Парагвай...".
... enclosed herewith is a copy of the record showing the stamp of the Paraguayan Chamber of Cereal and Oilseed Exporters (CAPECO), for inclusion on the list of institutions authorized to issue certificates of origin on behalf of the Republic of Paraguay ...
Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 15 марта 2002 года по вышеупомянутому вопросу и препроводить при сем Комитету доклад Буркина-Фасо о выполнении резолюции 1373 (2001).
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 15 March 2002 on the above-mentioned subject and to transmit to you herewith, for the attention of the Committee, the report of Burkina Faso on the implementation of resolution 1373 (2001).
Имею честь препроводить при сем доклад правительства Лаосской Народно-Демократической Республики, представленный согласно пункту 6 резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года (см. добавление).
I have the honour to forward herewith a report of the Government of the Lao People's Democratic Republic pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 (2001) of 28 September 2001 (see enclosure).
Имею честь настоящим препроводить текст программы действий из семи пунктов по противопехотным минам, представленный федеральным министром иностранных дел Германии д-ром Клаусом Кинкелем 18 июля 1996 года.
I have the honour to enclose herewith the text of a seven-point action programme on anti-personnel mines, presented by Dr. Klaus Kinkel, Federal Minister for Foreign Affairs of Germany, on 18 July 1996.
При сем препровождаются материалы для операции „WOLFSFALLE“.
Herewith the materials for Operation WOLFSFALLE.
Печати с полностью израсходованных бочек прилагаются к сему».
Seals of wholly expended tuns enclosed herewith.
Просил он меня переслать к вам приложенные при сем книги и тетради.
He asked me to forward you the books and manuscripts enclosed herewith.
Хотелось бы мне сказать, что я всецело одобряю пробные оттиски суперобложки, к сему прилагающиеся.
I wish that I could say that I approve of the proofs of the jacket, herewith returned.
При сем препровождаем копию договора на Вашу следующую книгу.
Please find herewith a contract in duplicate for your next book which we have taken the liberty of forwarding to you.
Доктор Стокман. Ага! Посмотрим. (Вскрывает и читает.) «Возвращая при сем присланную рукопись…» (Бормочет вполголоса, читая дальше.) Гм… Фру Стокман.
Dr. Stockmann. Aha, let us see! (Opens the letter and reads:) "I return herewith the manuscript you sent me" (reads on in a low murmur) H'm!— Mrs. Stockmann.
На первом из листков значится: Досточтимый мистер Рэкхэм! При сем прилагается опись вещей, спасенных 21 сентября 1815 года из дома П по Горем-Плейс, Ноттинг-Хилл, после того, как дом этот был частично уничтожен пожаром.
The covering note says: Esteemed Mr Rackham, Herewith a list of the items salvaged from 11 Gorham Place, Notting Hill, on September 21, 1875, following the partial incineration of those premises.
Всемилостивейше посылаем вам прилагаемую при сем копию протокола, заверенную и подписанную нашим слугою Вильямом Коупером, лорд-канцлером королевства Англии, из какового протокола выясняется весьма примечательное обстоятельство, а именно, что законный сын лорда Кленчарли, известный до сих пор под именем Гуинплена и ведший низкий, бродячий образ жизни в среде странствующих фигляров и скоморохов, ныне разыскан, и личность его установлена.
MADAM,—We are graciously pleased to send to you herewith, sealed and signed by our trusty and well–beloved William Cowper, Lord High Chancellor of England, a copy of a report showing forth the very important fact that the legitimate son of Linnæus Lord Clancharlie has just been discovered and recognized, bearing the name of Gwynplaine, in the lowest rank of a wandering and vagabond life, among strollers and mountebanks.
adverb
13. Совету предлагается принять к сведению положение дел в области разведочной деятельности, проводимой контракторами, указанными в настоящем докладе, и учесть периодические обзоры семи планов работы по разведке.
13. The Council is invited to take note of the status of exploration work being carried out by the contractors identified herein and to note the periodic reviews of seven plans of work for exploration.
Ниже описываются все меры политики и другие меры, принимавшиеся за рассматриваемый период с целью борьбы с торговлей женщинами в целях сексуальной эксплуатации (пункт 79 ниже) и с насилием в семье (пункт 113 ниже).
All policies and actions undertaken during the respective period are presented herein, and refer to the combating of trafficking in women aimed at their sexual exploitation (para. 79 below) and at the combating of domestic violence (para. 113 below).
сему для информации прилагаются действующие с 1 февраля 1999 года оттиск новой печати, которая будет проставляться Правительством Кении на сертификатах происхождения ВСП, а также серийные номера печати по пунктам выдачи сертификатов" 2/.
“Enclosed herein is the new stamp that is to be used on the GSP certificates of origin by the Kenyan Government, as well as the Stamp Serial No. as per the issuing stations with effect from 1 February 1999, for your information.” See annex.
14. Совету предлагается принять к сведению положение дел в области разведочной деятельности, проводимой контракторами, указанными в настоящем докладе, и учесть периодические обзоры семи планов работы по разведке и запланированный к завершению периодический обзор плана разведочных работ правительства Индии.
14. The Council is invited to take note of the status of exploration work being carried out by the contractors identified herein and to note the periodic reviews of seven plans of work for exploration and the pending periodic review of the plan of work for exploration by the Government of India.
7. Материалы, представленные монакскими органами власти, разбиты по темам, соответствующим порядку статей Пакта, ставших предметом заключительных замечаний Комитета, а именно: право на труд (статьи 6−9 Пакта); права семьи и ее членов (статьи 10−11); право на физическое и психическое здоровье (статья 12), а также право на образование (статьи 13 и 14).
7. The points outlined herein are grouped thematically in the same order as the articles of the Covenant referred to in the Committee's concluding observations, namely: the right to work (articles 6 to 9 of the Covenant); the rights of the family and its members (arts. 10 and 11); the right to physical and mental health (art. 12) and the right to education (arts. 13 and 14).
Отсюда, видимо, и пошло образование племен, групп родственных семей, или кланов.
Herein, it is speculated, one finds the origin of tribes, groups of related families, or clans.
Он и в самом деле верил в духовное обновление и намеревался впредь вести еще более благочестивую жизнь во искупление недавних грехов, которые представлялись ему гипотетическими и на которые он гипотетически ссылался в молитвах: «если я согрешил при сем».
He really believed in the spiritual advantages, and meant that his life henceforth should be the more devoted because of those later sins which he represented to himself as hypothetic, praying hypothetically for their pardon:—"if I have herein transgressed."
adverb
Таким образом, позвольте мне выразить соболезнования и сочувствие семье покойного г-на Клестиля, а также правительству и народу Австрии.
Let me hereby send our sympathy and condolences to the family of the late Mr. Klestil, and to the Government and the people of Austria.
Настоящим подтверждается, что денежные переводы со стороны лиц кубинского происхождения, проживающих за границей, членам их семей, проживающим на Кубе, не облагаются никакими налогами.
It is hereby ratified that monetary remittances sent by persons of Cuban origin resident abroad to family members residing in Cuba shall not be subject to taxes of any kind.
3. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование.
3. I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim.
Настоящим Секретарь представляет Совещанию государств-участников биографические данные кандидатов, выдвинутых государствами-участниками на выборы семи членов Международного трибунала по морскому праву, которые состоятся на девятом совещании.
The Registrar hereby submits to the Meeting of States Parties the curricula vitae of the candidates nominated by States Parties for the election of seven members of the International Tribunal for the Law of the Sea, which will take place at the ninth meeting.
Настоящим мы решаем и обязуемся работать с различными заинтересованными сторонами, включая семьи, правительства, научные учреждения, частный бизнес, средства массовой информации, благотворительные организации и местные общины, с тем чтобы мобилизовать ресурсы и достичь по меньшей мере по одной цели в каждой из следующих трех областей:
We hereby resolve and commit ourselves to work with different stakeholders including families, Governments, academia, business, media, non-profit organizations and local communities to mobilize resources and achieve at least one goal in each of the following three areas:
124. Кодекс о статусе личности и семьи решает проблему доступа женщин к земле по наследству; в его статьях 1029 и 1030 говорится, что "все предыдущие положения, противоречащие настоящему Кодексу, отменяются" и что "обычаи прекращают иметь силу закона во всех вопросах, охватываемых настоящим Кодексом".
124. The Personal and Family Code addresses the issue of women's access to land through inheritance by stipulating, in articles 1029 and 1030, that: "all previous provisions contrary to this Code are hereby repealed", and that "custom ceases to have force of law in all matters covered by this Code".
5. В свою очередь, правительство Республики Гондурас заявляет самый решительный протест в связи с этим очередным инцидентом, который стал причиной траура для одной гондурасской семьи и который нарушает суверенные права Гондураса и принцип добрососедства в отношениях между прибрежными государствами залива Фонсека.
5. Accordingly, the Government of the Republic of Honduras hereby issues a vigorous protest at this latest incident, which has resulted in the bereavement of a Honduran family, in a violation of the sovereign rights of Honduras and in disregard for the relations of good neighbourliness between two coastal States of the Gulf of Fonseca.
От имени ангольского дипломатического корпуса и от себя лично выражаю глубочайшие искренние соболезнования переживающей тяжкую утрату семье, уважаемому Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, правительству и народу братской Республики Мали, всему дипломатическому корпусу этой страны и персоналу Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе.
On behalf of the Angolan diplomatic corps and in my own name, I hereby present my most heartfelt sympathy to the bereaved family, to the distinguished Secretary-General of the United Nations, to the Government and people of the sister Republic of Mali, to the whole of its diplomatic corps and to personnel of the United Nations Observer Mission in Angola.
Пока же я хотел бы сообщить Вам, что в дополнение к договоренности из восьми пунктов между Альянсом семи партий и Коммунистической партией Непала (маоистской) от 16 июня 2006 года и обязательству правительства Непала соблюдать Соглашение правительство Непала и Коммунистическая партия Непала (маоистская) настоящим обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать следующую помощь в целях создания обстановки, позволяющей в условиях свободы и справедливости провести выборы в Учредительную ассамблею и обеспечить мирный процесс в целом:
In the meantime, I wish to inform you that further to the Eight-Point Understanding between the Seven Party Alliance and the Communist Party of Nepal (Maoist) of 16 June 2006 and the commitment expressed by the Government of Nepal to the Agreement, the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) hereby request the United Nations to provide its assistance as follows with a view to creating a free and fair atmosphere for the election of a Constituent Assembly and the entire peace process:
Вот кого я предлагаю, выдвигаю и к сему прилагаю!
I hereby solicit, name, and nominate him!
При сем я препоручаю свою должность Консула Ее Британского Величества в Триесте любому, кто пожелает занять это место. На основании вышесказанного я провозглашаю себя Свободным Гражданином Планеты Река!
I hereby hand over my position as Her British Majesty's Consul at Trieste to whomever wishes to accept it and declare myself to be a free citizen of the world of The River!
И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно.
To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
— Я, Ксанф, сын Главка из Мессаны, настоящим свидетельствую, что между мной и этим молодым человеком — Зопирионом, сыном Мегабаза из Тарента, в настоящее время проживающим в Сиракузах, и его семьей, достигнуто соглашение о женитьбе его на мой дочери Коринне.
              "I, Xanthos son of Glaukos, of Messana, do hereby state before these witnesses that an agreement has been reached between myself and this young man, Zopyros son of Megabyzos, of Taras, presently living in Syracuse, and his family, concerning his marriage to my daughter Korinna.
— Теперь я буду говорить о живых, — продолжал лорд Алдаран. — Объявляю, что дети тех, кто погиб при осаде замка, будут воспитываться в моем доме или в семьях моих вассалов, соответственно роду и званию погибшего, простому или благородному.
“Now I shall speak of the living,” Lord Aldaran said. “I hereby state that any child of any man who died in the siege of this castle shall be fostered in my house, or the household of one of my vassals, according to his father’s rightful station, commoner or noble.”
«Настоящим до сведения всех родителей доводится, что, согласно Постановлению 11249966-83е-1, проверки благосостояния детей на дому и обязательное посещение детьми яслей, требуемые Законом о защите счастливого детства, распространяются на все семьи Джефферсона, имеющие детей, независимо от того, работают оба родителя или нет». У Кафари по коже побежали мурашки.
All parents are hereby notified that per administrative ruling 11249966-83e-1, the in-home inspections and daycare provisions mandated by the Childhood Protection Act have been expanded to cover every child on Jefferson, regardless of the employment status of the parents. Somebody, Kafari realized with a cold chill, had been watching them.
…В соответствии со статьей 29713 Закона о защите счастливого детства, определяющей порядок ухода за малолетними детьми в семьях с двумя работающими родителями, вы должны отправить вашу дочь, Елену Хрустинову, в государственные детские ясли. Это требование должно быть выполнено в течение трех рабочих дней с момента получения настоящего уведомления.
Jaw muscles flexed when he reached the contents of paragraph two: Pursuant to section 29713 of the Childhood Protection Act, stipulating childcare arrangements for dependent children with both parents drawing paychecks, you are hereby notified of the requirement to remand your daughter, Yalena Khrustinova, for federally mandated daycare, to begin no more than three business days after receipt of this notification.
Было объявлено, что поскольку всемогущий господь в неизреченном своем милосердии призвал в текущем году в свою высокую обитель тридцать шесть маклеров, постольку данный съезд выражает сожаление, что господь бог это сделал, каковое решение секретарь должен незамедлительно занести в протокол и утешить осиротевшие семьи, послав им копии такового.
They said that Whereas Almighty God in his beneficent mercy had seen fit to remove to a sphere of higher usefulness some thirty-six realtors of the state the past year, Therefore it was the sentiment of this convention assembled that they were sorry God had done it, and the secretary should be, and hereby was, instructed to spread these resolutions on the minutes, and to console the bereaved families by sending them each a copy.
нет, те кто придут с миром, будут встречены благосклонно, даже если они будут чужды истинной церкви и ее божественному основателю, до тех пор, пока они будут прислушиваться к законам естества, запечатленным в сердцах всех людей и склоняющих их ко Христу по духу, хотя им и неизвестно его имя), тем не менее, все мы, христиане, благоразумно собравшись и снарядившись, молясь о мире и обращении язычников, препояшемся мечами для защиты северо-запада, где объединились орды и в последнее время участились случаи варварской жестокости. И каждому из нас, возлюбленные сыновья, кто может носить оружие и отправляется в поход на северо-запад, чтобы соединить свои силы с теми, кто готовится справедливо защищать свои поля, дома и церкви, мы при сем даруем, как знак нашей особой любви, апостольское благословение».
nay, they should be welcomed who come peacefully, even should they be strangers to the visible Church and its Divine Founder, so long as they hearken to that Natural law which is written in the hearts of all men, binding them to Christ in spirit, though they be ignorant of His Name), it is nevertheless meet and fitting and prudent that Christendom, while praying for peace and the conversion of the heathen, should gird itself for defense in the Northwest, where the hordes gather and the incidents of heathen savagery have lately increased, and upon each of you, beloved sons, who can bear arms and shall travel to the Northwest to join forces with those who prepare rightfully to defend their lands, homes, and churches, We extend, and hereby bestow, as a sign of Our special affection, the Apostolic Benediction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test