Translation for "пресытиться" to english
Пресытиться
verb
Translation examples
verb
Желанье надо напоить, пресытить, Чтобы, изнежившись, угомонилось.
The appetite may sicken, and so die.
Десятая большая охота за пятьдесят дней. Он уже пресытился убийствами.
This was the tenth great hunt in fifty days, and the slaughter was beginning to sicken him a little.
Но как выяснилось, даже такой красотой можно пресытиться, и после того, как мимо промелькнули тысячи подобных улиц, Миляга почувствовал, что его тошнит от этого изобилия и обрадовался, когда на одной из них сверкнула молния, которой удалось хотя бы на мгновение выбелить цвет окружающих фасадов.
But even such beauty could pall, and after a thousand such streets had slipped by-all as heroically built, all as lushly colored-the sheer excess of it became sickening, and Gentle was glad of the lightning that he saw erupt from one of the nearby streets, its brilliance sufficient to bleach the color from the façades for a flickering time.
Как легко было схватить его и вонзить острие в ничего не подозревающее сердце пресытившегося скота.
It would be so easy to snatch it up, to drive its point through this sated brute's unsuspecting heart.
наконец, пресытившись этим зрелищем, она обняла отца, сказала ему, что пообещала накормить нас, и юркнула в хижину, дабы прижаться к груди матери.
but when she had feasted upon it to the full, she hugged him and told him she had promised us refreshment and ducked through the doorway to embrace her mother.
Благодаря появлению дешевых способов продления жизни, ее поколение стало одним из первых, кто прожил достаточный временной промежуток, чтобы пресытиться им.
Thanks to the arrival of cheap life-prolongation mods, her generation was one of the first to have lived through enough history to have a bellyful of it.
Ты ведь не хочешь, чтобы меня свела в могилу холера? «Не в бровь, а в глаз» — заключает Конфетка, увидев, как Уильяма продирает дрожь. — Я вот все думаю, — продолжает она гоном мечтательной задумчивости. — Тебе никогда не случалось пресытиться жизнью в городе?
You don’t want to see me carried off by cholera!’ Bull’s-eye, she thinks, as a shudder passes through him. ‘I wonder, though,’ she goes on, in a dreamy, musing tone. ‘Don’t you ever get fed up, William, with living in the city?
Молодняк лосося кишел в квадратных бассейнах, рыбки походили на пресытившихся посетителей луна-парка. Очередной глоток, и я оказываюсь уже далеко за лососьим инкубатором, ниже по каньону. На небе появилась светлая полоса, обещавшая скорый рассвет.
Juvenile salmon skulked through the concrete maze like bored guests at an amusement park. Another swig and I was soon down below the salmon hatcheries, alone as the sunlight began leaking into the sky at dawn.
Мне часто мнилось, что мы живём в освещённом насквозь стеклянном доме и что ежеминутно тонкогубое пергаментное лицо соседки может заглянуть сквозь случайно не завешенное окно, чтобы даром посмотреть вещи, за один взгляд на которые самый пресытившийся voyeur[87] заплатил бы небольшое состояние.
I often felt we lived in a lighted house of glass, and any moment some thin-lipped parchment face would peer through a carelessly unshaded window to obtain a free glimpse of things that the most jaded voyeur would have paid a small fortune to watch.
Можно понаблюдать за ним немного и пресытиться, но когда можешь сам поучаствовать, когда можешь днем проплывать по облачным залам, а ночью путешествовать от звезды к звезде, тогда и наблюдать будешь со знанием дела, тогда не нужно будет воображать: как оно — плыть по этим залам и среди тех звезд.
One can watch only so much before he is sated, but when he can participate, when he can move himself through the halls of cloud in the day and travel from star to star in the night, then he can watch with knowing, and does not have to imagine what it would be like to walk those halls and those stars.
Страх становился все более и более мучительным, словно забивали ледяной кол в позвоночник, в сердце и в основание черепа, и он выходил наружу со стонами, криками, вздохами, визгами… Они становились все громче и громче, и мне начало казаться, что мы сходим с ума… А потом, очень быстро, рев ослаб, поколебался, на какой-то миг собрался с новыми силами, а затем – пресытился, захлебнулся, истратил себя, истощился – и пошел на убыль.
The fear came roiling round and round, all red and cold and fiery. It was an icy spike ramming up the spine and through the heart and into the base of the skull, and it came out as a moan, a scream, a gasp, a shriek-It just kept on getting louder and louder, until I thought we would all go mad And then, just as quickly, the uproar leveled off, hesitated, gathered for a moment more, and then-sated, satiated, spent, exhausted-it began to ebb.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test