Translation for "предъявления требований" to english
Предъявления требований
Translation examples
Насколько мы понимаем, положения внутреннего права упоминаются в этом правиле для того, чтобы исключить возможность предъявления требований в рамках системы внутреннего права.
We understand this provision as relying upon domestic provisions in order to exclude the possibility of making claims under the domestic legal system.
Рабочая группа также отметила, что некоторые из этих вопросов можно урегулировать на процессуальном уровне, однако они могут вызвать значительные затруднения, если попытаться решить их с материально-правовой точки зрения; к таким вопросам относится, в частности, порядок предъявления требований и их количественной оценки.
The Working Group also noted that some of the issues could be addressed at a procedural level, but could raise significant difficulties if approached from a substantive perspective, for example, procedures for making claims as opposed to quantification of claims.
В результате случались задержки с предъявлением требований.
As a result, there were delays in the submission of claims.
Такая практика даже включает предъявление требований или подачу жалоб правительствам стран, предоставивших экспертов.
That practice even included the submission of claims or complaints to the Governments of the countries of which the experts were nationals.
Рабочая группа решила включить в проект руководства рекомендацию о том, что статус обеспеченных кредиторов для целей предъявления требований должен быть четко установлен в законодательстве о несостоятельности.
The Working Group agreed that the draft Guide should recommend that the treatment of secured creditors for the purposes of the submission of claims be clearly set forth in the insolvency law.
169. Была выражена поддержка предложения о том, что следует поощрять национальных законодателей к принятию положения, предусматривающего предъявление требований либо в конкретный срок после открытия производства, либо в любое время до распределения.
Support was expressed for the suggestion that national legislators be encouraged to provide for the submission of claims either within a specific time after commencement or at any time prior to distribution.
Предлагается ограничить срок предъявления требований шестью месяцами начиная отсчет времени с даты причинения ущерба или с даты его обнаружения заявителем, и в любом случае они должны предъявляться не позднее чем через год после истечения срока действия мандата операции.
A time limit of six months for the submission of claims is proposed, running from the time the damage was caused, or from the time it was discovered by the claimant, and in any event not later than one year after the termination of the mandate of the operation.
172. Была выражена озабоченность в связи с тем, что ссылка на требования, которые должны предъявляться "в отношении конкурсной массы", содержащаяся в первом предложении текста пункта 5, может вводить в заблуждение, поскольку она может предполагать существование необходимости предъявления требований в отношении задолженности, возникшей после открытия производства по делу о несостоятельности.
A concern was expressed that reference to claims to be made "against the estate" appearing in the first sentence of paragraph (5) might be misleading, since it might suggest the need for submission of claims for post-commencement debts.
Комитет рекомендует пересмотреть и конкретизировать существующие инструкции, особенно в том, что касается процедур, которых должны придерживаться предоставляющие войска государства, требуя выплаты возмещения, включая те инструкции, которые касаются сроков предъявления требований о выплате возмещения, равно как и сроков его выплаты.
The Committee recommends that the existing guidelines be reviewed and made more specific, particularly in respect of the procedures to be followed by troop-contributing States in claiming reimbursement, including such guidelines as the procedures and deadlines for submission of claims, as well as for reimbursement.
На практике такой риск может быть сокращен, например, если предъявление требований по условиям гарантии будет регулироваться процедурой, аналогичной той, которая предусматривается в статье 7(j)(i) Унифицированных правил для договорных гарантий, разработанных Международной торговой палатой2.
In practice, this risk may be reduced, for instance, if the submission of claims under the terms of the bond is subject to a procedure such as that provided in article 7 (j)(i) of the Uniform Rules on Contract Bonds, drawn up by the International Chamber of Commerce.2 The text of the Uniform Rules on Contract Bonds is reproduced in document A/CN.9/459/Add.1.
58. Г-н ЭРРЕРА (Мексика) поддерживает предложение Генерального секретаря, которое содержится в его докладе о требованиях третьих сторон (А/51/903) и которое предусматривает необходимость установления сроков для предъявления требований, а также возможность для Генерального секретаря в исключительных случаях пересматривать эти сроки.
58. Mr. Herrera (Mexico) said that he supported the proposal, put forward by the Secretary-General in his report on third-party claims (A/51/903), that there should be a temporal limitation on the submission of claims and that the Secretary-General should be able to make exceptions to that limitation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test