Translation for "представляет факты" to english
Представляет факты
  • presents the facts
  • it presents facts
Translation examples
presents the facts
78. Г-н КЕЛИН согласен исключить вторую часть, начиная со слов "или представляет факты", если это будет способствовать формированию консенсуса.
Mr. KÄLIN agreed to delete the second part beginning "or presenting the facts" if that would facilitate consensus.
Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции".
As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption."
Г-н Макмэен (Соединенные Штаты Америки), хотя он и не всегда одобряет то, как Рабочая группа трактует нормы международного права или представляет факты в своем докладе, выражает удовлетворение в связи с тем, что этот документ проливает свет на вопрос об использовании услуг частных военных и охранных компаний, которые не следует путать с группами наемников: хотя эти компании оказывают ценную поддержку войскам, они ни в коем случае их не подменяют.
10. Mr. McMahan (United States of America) said that while his delegation did not always approve of the way in which the Working Group invoked international law or presented the facts in its report, it welcomed the report's emphasis on the use of private military and security companies. It was important not to confuse such companies with groups of mercenaries: although they provided vital support to armies, under no circumstances should they replace them.
it presents facts
2. ИГ организаций и ПП имеют право, совместно или каждый в отдельности, представлять факты и соображения по любому вопросу, входящему в сферу компетенции Комиссии.
2. EHs of the organizations and SRs shall have the right, collectively or separately, to present facts and views on any matter within the competence of the Commission.
Общественность должна понимать: i) какая информация представляется (факты, мнения или выводы); ii) какая информация может отсутствовать; и iii) какие допущения кроются за представленной информацией.
The public needed to understand: (i) what information was being presented (facts, opinions or findings); (ii) what information might be missing; and (iii) what assumptions were behind the information provided.
d) процедуры обжалования должны обеспечивать надлежащий пересмотр отклоненных ходатайств и позволять просителям убежища представлять факты и документы, которые не были по уважительным причинам изложены в первом представлении.
The appeal procedures entail an adequate review of rejected applications and permit asylum-seekers to present facts and documentation which could not be made available, with reasonable diligence, at the time of the first submission.
f) предусматривают ли процедуры обжалования надлежащий пересмотр отклоненных ходатайств и дают ли просителям убежища возможность представлять факты и документы, которые не были по уважительным причинам изложены в первом представлении;
(f) The appeal procedures entail an adequate review of rejected applications and permit asylum-seekers to present facts and documentation which could not be made available, with reasonable diligence, at the time of the first submission;
Указанное правило предусматривает, что, если лицо представляет факты, на основании которых можно сделать вывод о наличии акта прямой или косвенной дискриминации, обязательство доказать отсутствие нарушения принципа равного обращения возлагается на другую сторону.
It provides that if a person presents facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, it is incumbent on the other party to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment.
В тех случаях, когда какое-либо лицо, подвергшееся дискриминации, представляет факты, подтверждающие предположение о нарушении запрета на дискриминацию, доказывать, что принцип равного обращения или запрет на дискриминацию нарушен не был, должно лицо, предположительно совершившее нарушение.
Where a person discriminated against presents facts, which justify the assumption that the ban on discrimination was violated it is up to the alleged offender to prove that he or she did not violate the principle of equal treatment or the ban on discrimination.
Комитет отметил, что, если работник представляет факты, дающие основание полагать, что имела место дискриминация, доказать, что нарушений принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за работу равной ценности допущено не было, обязан ответчик.
The Committee noted that when a worker presents facts from which it may be presumed that discrimination has occurred, it shall be for the defendant to prove that there has been no breach of the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test