Translation for "практически в одиночку" to english
Практически в одиночку
Translation examples
В этом плане инструментарий управления рисками является темой, которой ЮНКТАД занимается практически в одиночку.
In that respect, risk management was a subject that UNCTAD had been almost alone in developing.
Мы наблюдаем случаи дискриминации в отношении женщин во всех областях, охватываемых Пактом I. Женщины продолжают практически в одиночку выполнять никак не оплачиваемую работу по уходу за семьей и различного рода общественные обязанности.
We have observed discrimination against women in all areas of Covenant I. Women continue to be almost alone in taking charge of the unpaid tasks of family and social work.
ХРУ далее сообщает, что органы юстиции Колумбии, и особенно ее Верховный суд, практически в одиночку мужественно противодействуют угрозе со стороны военизированных формирований и одновременно вынуждены постоянно отражать посягательства на свою независимость13.
HRW further indicated that Colombia's institutions of justice, and particularly its Supreme Court, have stood almost alone in bravely facing down the paramilitary threat, but they have to constantly struggle to defend their independence.
almost single-handedly
Исламская Республика Иран практически в одиночку ведет дорогостоящую и смертельную войну с хорошо вооруженными наркоторговцами.
The Islamic Republic of Iran has fought, almost single-handedly, a costly and deadly war against heavily armed drug traffickers.
Иран вел и продолжает вести борьбу с угрозой оборота наркотиков, которые производятся в Афганистане, со всей серьезностью и практически в одиночку.
Iran has fought, and continues to fight, the menace of drug trafficking that originates from Afghanistan with the utmost seriousness -- and almost single-handedly.
Сейчас молодое белорусское государство практически в одиночку несет огромное бремя расходов по ликвидации последствий крупнейшей в истории человечества ядерной аварии на Чернобыльской атомной электростанции.
Today, the young Belarusian State must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind.
В то время, когда палестинцы практически в одиночку противостоят танкам и боевым вертолетам, а их кровь ежедневно проливается на землю Палестины, особенно важно, чтобы все государства, и прежде всего исламские народы, приняли активную позицию относительно того, что происходит на оккупированных территориях.
At a time when the Palestinian people are almost single-handedly resisting tanks and helicopter gunships and their blood daily paints the Palestinian land, it is increasingly imperative that all States, especially Islamic nations, assume an active role in dealing with what is happening in the occupied territories.
Однако, мы должны поблагодарить человека, который их переиграл, и который практически в одиночку изменил ход сражения.
However, we have to thank the one person who outwitted them, and who, almost single-handedly, turned the battle.
Он повернулся к своему соседу, молодому ученому-компьютерщику, снискавшему себе репутацию вундеркинда после того, как он практически в одиночку переделал базу данных ЦРУ. — Кац, мы что-то пропустили?
He turned to the man seated next to him, a computer scientist who, as a young man, had earned a reputation as a wunderkind, when he almost single-handedly redesigned the primary intelligence database for the CIA. “Is there some data set we're overlooking, Kaz?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test