Similar context phrases
Translation examples
adverb
Но самыми беспокойными были минуты ожидания почты.
but the most anxious part of each was when the post was expected.
– Какое письмо? – Да то, что я получил вчера на почте?
«What letter?» «The one I got yesterday out of the post-office.»
Они уже могли получить письмо — не знаю, насколько магловская почта быстрая.
They might already have the letter, I don’t know how fast Muggle post is.
— Букля, дорогой? — рассеянно переспросила миссис Уизли. — Нет… нет, вообще никакой почты не было…
“Hedwig, dear?” said Mrs. Weasley distractedly. “No… no, there hasn’t been any post at all.”
Сид пошел на почту – узнать, нет ли чего нового, а я вот только разыщу чего-нибудь нам поесть, и потом мы вернемся домой. Мы вместе с дядей Сайласом зашли на почту «за Сидом», но, как я и полагал, его там не оказалось;
then we paddled over here to hear the news, and Sid's at the post-office to see what he can hear, and I'm a-branching out to get something to eat for us, and then we're going home.» So then we went to the post-office to get «Sid»; but just as I suspicioned, he warn't there;
– Ну. Почты у нас теперь нет, а Срочная почтовая служба осталась: бегуны на подставах.
‘That’s right. We aren’t allowed to send by it now, but they use the old Quick Post service, and keep special runners at different points.
— Привычным для нас, — пояснил Гарри и, прежде чем дядя успел остановить его, добавил: — Вы же знаете, совиная почта.
“Normal for us,” said Harry, and before his uncle could stop him, he added, “you know, owl post.
— По воскресеньям — никакой почты, — громко заявил он с довольной улыбкой, намазывая джемом свою галету. — Сегодня никаких чертовых писем…
“No post on Sundays,” he reminded them cheerfully as he spread marmalade on his newspapers, “no damn letters today—”
Миссис Уизли решилась позвонить с деревенской почты и вызвала три обыкновенных магловских такси, чтобы отвезти их в Лондон.
Mrs. Weasley had braved the telephone in the village post office to order three ordinary Muggle taxis to take them into London.
— Нет у нас почты, жалость-то какая, нет у нас почты.
‘No, we haven’t any post-office. More’s the pity, but we haven’t any post-office.’
adverb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test