Translation for "порхание" to english
Порхание
noun
Translation examples
noun
В шумных улицах, в белом порханье
In noisy streets, in white snowy flutter...
Там движение, да: белое порхание, а существа были крупнее.
Movement there, yes: white flutterings and things that were larger.
Снова порхание в круге света от фонаря.
The flutter again, in a circle of lamplight in Karou’s line of sight.
К чертям это порхание в космосе на этом комарике.
To hell with this fluttering around in space in this little gnat of a ship.
Шелест крыльев Уотто стал медленнее, стих почти до порхания.
The sound of Watto's wings slowed to barely a flutter.
Ибо в усердии всего этого корыстного мельтешения было что-то от мерцанья и порханья в темной лесной чаще.
For all this commotion of profit-seeking was shot through with the flickerings and flutterings of the forest-deep darkness.
Прежде были слышны шорохи, движение мелких животных в кустах, порхание потревоженной птицы;
Before there had been rustlings, the movement of small animals in the undergrowth, the flutter of a disturbed bird;
Прикосновения его языка к коже были шероховатыми, и каждая ласка отзывалась порханием бабочек в животе.
His tongue was rough against her skin, and every lick made her stomach flutter in response.
Но когда он начал двигаться в ней — сначала нежные легкие порхания, потом настоящие пинки и тычки — то превратился в реальность, в человека, в друга.
But then it had begun moving inside her, gentle little flutters at first, then actual kicks and pokes, and it had become reality, a person, a companion.
Ни на островке, ни в бухте не слышалось ни одного звука, только монотонный рокот волн, разбивающихся о берег, да порхание какаду и прекрасных фазанов-аргусов.
Neither could be heard on the islet nor in the bay any noise other than the monotonous gurgling of the wave breaking against the coasts and the incessant fluttering and chattering of cockatoos black and argus giganteus , splendid birds of the family of pheasants.
Да нет, нет, как мог почудиться ей умысел в беспорядочном порхании этих проворных губ, дважды или трижды ненароком, словно заблудившись, прильнувших к ее губам, жадно прижавшихся к ним?
No, of course not. How could there be the least perversity in the mad fluttering of those mischievous lips that twice, three times, wandering over the geography of her face, alighted on hers for an instant, hungrily pressing down on them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test