Translation for "пополняться" to english
Пополняться
verb
Translation examples
verb
9 Фотоматериалы Департамента (пополняются еженедельно)
The Department’s photographs (number increases each week)
Правительство планирует ежегодно пополнять Фонд поддержки молодежи.
The Government plans to increase the Support Fund every year.
Растет число женщин, пополняющих профессионально-технический состав армии.
The number of women army officers and specialists is increasing.
53. Архив просканированных статей в ADS постоянно пополняется.
53. The scanned articles in the ADS article service are increasing in number continuously.
Соединенное Королевство увеличило свой взнос в Фонд и будет пополнять его и в будущем.
The UK has increased its contribution and is committed to its further replenishment.
Впоследствии средства Фонда пополняются из бюджетов миссий после их утверждения или увеличения.
The Fund is then replenished from the mission budgets once it has been approved or increased.
Все большее число организаций и частных лиц ежедневно пополняют базу данных Интернета.
An increasing number of organizations and individuals contribute daily to the Internet databases.
Эти партнеры пополняют оперативный бюджет МОВЭ, который растет по мере увеличения масштабов ее деятельности.
These partners support the increasing operational budget of IREO as its activities widen their scope.
123. Специальный докладчик отметил, что практика, касающаяся актов международных организаций, постоянно пополняется.
The Special Rapporteur noted that there was an ever increasing body of practice relating to the acts of international organizations.
Если надо, пополняйте ряды, но вышлите лазутчиков.
Increase your numbers if you must, but send out your spies.
Наоборот, я испытал к нему даже родственное чувство, понимая, что ряды жаждущих стать человеком-ящиком пополняются.
Rather I thought that the candidates for box man had increased by one, and I experienced a feeling of closeness to him.
Чтобы эффективно охранять, мы, Новые Люди, должны быть организованы, нам нужно не прозевать такой кризис – и нам необходимо пополнять свои ряды.
To guard effectively we New Men must be organized, must never fumble any crisis like this and must increase our numbers.
— Какого еще шантажа? — До меня тут дошло — слухом земля полнится, — что бывали случаи, когда вы собирались опубликовать в вашей газетенке дискредитирующие некоторых лиц сведения. Но вскоре ваш банковский счет пополнялся кругленькой суммой, и сведения оставались неопубликованными.
“I have heard—the little bird has told me—that on occasions you have been on the point of publishing certain very damaging statements in your so spirituel paper—then, there has been a pleasant little increase in your bank balance—and after all, those statements have not been published.”
Впрочем, она стремилась не спасти человечество, а пополнять свой банковский счет, еще полгода терпеть одиночество и сделанный ею выбор, регулярно переводить матери деньги (которая удовлетворилась объяснением, что денег не было по вине швейцарской почты, работающей не в пример хуже бразильской), покупать себе то, о чем раньше не могла и мечтать.
But Maria wasn’t there to save humanity, but to increase her bank balance, survive another six months of solitude and another six months of the choice she had made, send a regular monthly sum of money to her mother (who was thrilled to learn that the earlier absence of money had been due to the Swiss post, so much less efficient than the Brazilian postal system), and to buy all the things she had always dreamed of and never had.
Окруженные блестящей свитой, шотландские стрелки считались людьми знатными и с большим весом, а так как освобождавшиеся места в их отрядах пополнялись обыкновенно теми, кто уже служил у них в качестве пажа или оруженосца, то и на эти должности часто стремились попасть (под начальство родственника или друга) младшие члены знатных шотландских фамилий, в надежде на быстрое повышение. В телохранителях служили не дворяне: они набирались из людей более низкого происхождения и рассчитывать на повышение не могли, но им тоже выдавали прекрасное жалованье, и начальники, вербуя их, могли выбирать самых храбрых и сильных из своих же соотечественников, наводнявших в то время Францию. Людовик Лесли — или, как мы теперь чаще будем его называть, Людовик Меченый, потому что во Франции его больше знали под этим именем, — был здоровый, коренастый человек футов шести ростом, с суровым лицом; огромный шрам, шедший ото лба через правый уцелевший глаз и пересекавший обезображенную щеку до самого основания уха, придавал его лицу жестокое выражение. Этот ужасный шрам — то красный, то багровый, то синий, то почти черный, смотря по тому, в каком настроении находился Людовик Меченый: волновался или сердился, кипел страстью или был спокоен, — сразу бросался в глаза, резко выделяясь на его обветренном, покрытом темным загаром лице.
and each was entitled to allowance for a squire, a valet, a page, and two yeomen, one of whom was termed coutelier, from the large knife which he wore to dispatch those whom in the mêlée his master had thrown to the ground. With these followers, and a corresponding equipage, an Archer of the Scottish Guard was a person of quality and importance; and vacancies being generally filed up by those who had been trained in the service as pages or valets, the cadets of the best Scottish families were often sent to serve under some friend and relation in those capacities, until a chance of preferment should occur. The coutelier and his companion, not being noble or capable of this promotion, were recruited from persons of inferior quality; but as their pay and appointments were excellent, their masters were easily able to select from among their wandering countrymen the strongest and most courageous to wait upon them in these capacities. Ludovic Lesly, or, as we shall more frequently call him, Le Balafré, by which name he was generally known in France, was upwards of six feet high, robust, strongly compacted in person, and hard-favoured in countenance, which latter attribute was much increased by a large and ghastly scar, which, beginning on his forehead, and narrowly missing his right eye, had laid bare the cheek-bone, and descended from thence almost to the tip of his ear, exhibiting a deep seam, which was sometimes scarlet, sometimes purple, sometimes blue, and sometimes approaching to black; but always hideous, because at variance with the complexion of the face in whatever state it chanced to be, whether agitated or still, flushed with unusual passion, or in its ordinary state of weatherbeaten and sunburnt swarthiness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test