Translation examples
noun
noun
Один пончик с яблоками, подан без осуждения и ответственности.
One apple fritter, served without judgment or liability.
Не знаю, нравятся ли тебе яблочные пончики до сих пор.
I don't know if you still like apple fritters.
Апельсиновый сок, бекон, омлет, яблочное масло, пончики с бананами.
Orange juice, bacon, omelettes, apple butter, banana fritters ...
Триумфа же отягчали только шелковый камзол снаружи и два полупережеванных пончика внутри.
The only things proximal to Triumff's stomach were a silk doublet on one side and two semi-masticated fritters on the other.
Он доел пончик и намеренно пошел в противоположную от приехавшего сторону. Шаги за ним тут же ускорились.
He swallowed the last chunk of fritter and began to stroll deliberately in the opposite direction. The footsteps behind him went up a gear.
Триумф кивнул, боясь, что если сейчас откроет рот, то утренние пончики вырвутся на свежий воздух.
Triumff nodded. He felt that if he opened his mouth, he'd reunite his morning's fritters with the open air.
— Чувство касательно пончиков скоро пройдет, — заметил кардинал. — Вы сейчас испытываете состояние, известное как «тауматургическая реакция».
"The feeling concerning the fritters will soon pass," said the cardinal. You experienced a condition known as Thaumaturgic Reaction.
На тротуарах было полно торговцев всякими безделушками, они торговали религиозной атрибутикой и крестами. Повсюду стоял запах пончиков, жарившихся в кипящем масле.
The sidewalks were filled with vendors displaying trinkets, religious medals and crosses, and everywhere was the pungent smell of fritters frying in boiling oil.
Триумф перелез через запертые ворота в конце Петти-уок и помчался прочь от реки. Пончики неприятно подпрыгивали вверх-вниз у него в желудке.
Triumff vaulted the gate at the end of Petty Walk, and sprinted away from the river, the fritters lumping up and down uncomfortably in his stomach.
Триумф, направляясь домой примерно в восемь часов утра, купил два яблочных пончика и бумажный конус с заварным кремом у уличного торговца и осторожно принялся за обжигающе-горячую пищу, миновав пристань Айронгейт и направившись вниз по набережной.
Triumff, heading home for Amen Street just after eight, bought two apple fritters and a paper cone of custard from a street vendor, and gingerly began to consume the piping-hot wares as he crossed Irongate Wharf and headed down the Embankment.
noun
- "то вы видите, когда мальчик из рекламы пончиков нагибаетс€?
What do you see when the pillsbury dough boy bends over?
noun
Так, например, распоряжением правительства Москвы № 729-РП "О мерах по расширению лоточной торговли", принятым в мае 1994 года, организации и предприятия, торгующие с лотков пончиками, пирожками, мороженым, чебуреками, а также горячими и прохладительными напитками, освобождаются от платы за согласование и выдачу разрешений на право торговли с лотков.
For example, under Order No. 729-RP of the government of Moscow on measures to promote street trade (hawking), adopted in May 1994, organizations and enterprises selling doughnuts, pies, ice cream, chebureks (meat pasties), and hot and cold drinks from barrows and handcarts are exempt from paying for authorization to do so and for a hawking permit.
Мороженое всех мыслимых видов, яблочные пироги, пироги с патокой, шоколадные эклеры и пончики с джемом, бисквиты, клубника, желе, рисовые пудинги…
Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding—
Дикие завывания духовых и струнных инструментов засохли в воздухе, на дорогу выскочили горячие пончики по десять пенсов штука, с неба повалила мерзкая рыба, и Форд с Артуром решили побежать за ней.
Wild yowling noises of pipes and strings seared through the wind, hot doughnuts popped out of the road for ten pence each, horrid fish stormed out of the sky and Arthur and Ford decided to make a run for it.
Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежали пончики, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал:
This bunch were whispering excitedly, too, and he couldn’t see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
— Тогда я не дам тебе пончиков. — Пончиков? — В шоколаде.
"Just for that, you can't have any doughnuts." "Doughnuts?" "Chocolate-covered.
– Чёрствый пончик с повидлом! – проговорил он с отвращением. – Вы съели черствый пончик!
"Stale jelly doughnut!" he said in indignation. "You ate a stale jelly doughnut!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test