Translation for "полагаться на" to english
Полагаться на
phrase
  • pin one's faith on
Translation examples
verb
В своих усилиях правительство полагается на поддержку и энтузиазм народа.
In this endeavour, the Government is banking on the support and enthusiasm of our people.
Банк обязан полагаться на процедуры, применяемые ответственными органами государства.
The Bank has to rely on the procedures undertaken by the responsible authorities of the State.
62. Имеются основания полагать, что Всемирный банк проделал весьма квалифицированную работу.
62. There is evidence that the World Bank has done a very competent job.
45. Финансовые системы во многих развивающихся странах полагаются прежде всего на банковский сектор.
45. Financial systems in many developing countries rely primarily on the banking sector.
Канцелярия координатора полностью полагалась на предоставляемый банком сводный отчет по движению средств на расчетном счете.
Focal Point Office was totally relying on the Operating Account Consolidated Statement of the Bank.
Я полагаюсь на иммунитет.
I'm banking on immunity.
Он полагается на их молчание.
He's banking on their silence.
Я бы не слишком полагался на скорое её возвращение домой, доктор.
Her getting home is something I wouldn't bank on too much, Doctor.
Я в основном полагаюсь на тот факт, что победителя домашнего задания ещё ни разу не было в тройке худших.
And I'm pretty much banking on the fact That there hasn't been a homework challenge Winner yet that got sent to the bottom three.
Я понимаю, что это может быть грубое решение нежной проблемы, но я не вижу тут других вариантов, Джош. Так что я полагаюсь на две вещи:
Uh, I realize this may be a brute force solution to a delicate problem, but I don't see a lot of other choices here, Josh, so I'm banking on two things.
И что бы он ни говорил, он полагается на тот факт, что вы подумаете, будто это преступление без жертв, но если вы оправдаете его, вы разрешите каждому сказать...
And whether he says it or not, he's banking on the fact that you are gonna think this is a victimless crime, but if you acquit him, you are giving permission to everyone to say...
Кредиты подобного рода, как я полагаю, обычно предоставляются банками и банкирами во всех частях света.
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
В таких чрезвычайных обстоятельствах банк, как полагают, нарушит свое обычное правило производить платежи только предъявителям квитанций.
In such emergencies, the bank, it is supposed, would break through its ordinary rule of making payment only to the holders of receipts.
Кроме того, как полагают, банк получает значительную прибыль от продажи иностранной монеты или слитков, которые иногда достаются ему в результате исте чения сроков квитанций и которые он всегда выдерживает до того времени, когда их можно продать с выгодой.
The bank is supposed, too, to make a considerable profit by the sale of the foreign coin or bullion which sometimes falls to it by the expiring of receipts, and which is always kept till it can be sold with advantage.
Исчисленный курс до последней перечеканки золотой монеты был обычно против Лондона, в пользу Амстердама, Гамбурга, Венеции и, полагаю, в пользу всех других мест, где платежи производятся так называемыми банковыми деньгами.
The computed exchange, before the late reformation of the gold coin, was generally against London with Amsterdam, Hamburg, Venice, and, I believe, with all other places which pay in what is called bank money.
Надо полагать, у него есть банк.
I imagine he has a bank.
– Полагаю, вы миссис Бэнкс? – Да.
“Mrs Banks, I think?” “Yes.”
– Полагаю, вы не работаете на английский банк?
     'Surely you are not working for the Bank of England, Colonel?'
Ведь у вас тут столько профессионалов, а вы почему-то полагаетесь на мои способности!
But of all the trained men you have here, why bank on my abilities?
Большая часть из них размещена, надо полагать, за границей, скорее всего в Германском или Лионском банках.
the bulk of his fortune abroad in the Deutsche Bank or the Credit Lyonnais as likely as not.
свадьба, бережно и расчетливо устроенная родителями — единственное, на что можно полагаться.
the love that follows a marriage prudently arranged by your parents is the only kind you can bank on.
- Бежал вместе с Сетом, надо полагать, - откликнулся управляющий банком. - А уж куда - не знаю.
‘He went off with Seth, I believe,’ said the Bank Manager, ‘wherever that may be.’.
Мистер Бэнкс полагал, что такая точка зрения может чересчур далеко завести.
Mr Bankes thought one could carry that point of view too far.
в железный ящичек, под стекло, которое при случае полагается разбить локтем; в надежный банк.
in a square box behind glass which we have to break with our elbow; in the bank.
– У Аристида, в очень большом банковском сейфе, – ответил Уокер. – Я полагаю... – начал заводиться Курце.
Walker said, "In a bloody big safe at Aristide's bank." "I thought..." Coertze began.
verb
Полагаю, что ни одно государство не хотело бы, чтобы дамоклов меч в виде самого современного, самого разрушительного и точного оружия в буквальном смысле висел у него над головой, готовый уже не в считанные минуты, а секунды нанести фатальный удар в любой точке земного шара.
I do not believe that any State could possibly wish to have this sword of Damocles, in the form of the most up-to-date, destructive and accurate weapons, literally hanging over its head, ready in a matter not of minutes but of seconds to strike a fatal blow at any given point on the planet.
Сколько я понимаю, им полагалось болтаться между номерами вблизи от стойки бара, привлекая к ней посетителей.
I guess they were supposed to hang around the bar between shows to attract customers.
В центре, как и полагается, сияло солнце, вокруг солнца в воздухе вращались все девять планет, а вокруг планет их спутники.
each of the moons glimmered in place around the nine planets and the fiery sun, all of them hanging in thin air beneath the glass.
Потом укрепили на плоту короткую палку с развилиной, чтобы вешать на нее наш старый фонарь, – потому что полагалось зажигать фонарь, когда увидишь, что пароход идет вниз по реке и может на тебя наскочить;
We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over;
Ни чистить, ни латать мантию не полагалось, так что на первом году люди ходили в мантиях относительно чистых, а на третьем с плеч их свисало что-то вроде изодранного мешка.
You never cleaned the gown and you never repaired it, so the first-year men had very nice, relatively clean gowns, but by the time you got to the third year or so, it was nothing but some kind of cardboard thing on your shoulders with tatters hanging down from it.
Я не думал, что мне придется действительно проводить какие-то исследования и потому собирался потратить время моего летнего визита в биологическую науку, на посещения лаборатории — полагал, что буду просто «мыть посуду» и наблюдать за тем, что там делается.
I didn’t think I was up to doing actual research in biology, so for my summer visit to the field of biology I thought I would just hang around the biology lab and “wash dishes,” while I watched what they were doing.
Полагаю, я начинаю с этим разбираться.
I reckon I'm getting the hang of this now.
Полагаю, я подержу их у себя некоторое время.
I guess I'll hang on to them for a while.
За скупку краденого у пиратов полагалась, между прочим, виселица.
Trafficking with pirates was a hanging offense;
За последние три преступления полагается смертная казнь через повешение.
The last three are hanging offenses.
Вешать Малаки полагалось только определенным образом.
There was only one proper way to hang a Malachi.
Теням нужно хоть немного света для… резкости, надо полагать.
Hang on ... Shadows required a minimum amount of light for .
Она борец по натуре. Полагаю, продержится несколько дней.
If she can hang on for a few days, we have a shot.
— Полагаю, что снова верну его во дворец. Повешу над троном.
I fancy I will hang it again. In the palace, above my throne.
И еще тут было несколько человек. Некоторым полагалось присматривать за Сингхом.
There were little people hanging around here, some of them supposedly watching Singh.
Полагаю, ему совсем не улыбается, чтобы ты задерживалась в этой части города. — Ты сноб.
I don't think he wants you hanging around this part of town."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test