Translation for "пожинали плоды" to english
Пожинали плоды
Translation examples
reaped the rewards
Настало время посеять эти семена и готовиться пожинать плоды.
The time had come to plant those seeds and reap the rewards.
Корейский народ по праву пожинает плоды своего экономического успеха: он пользуется большей социальной и политической свободой.
The Korean people are rightfully reaping the rewards of their economic success: greater social and political freedom.
Инвестируйте в наше общее будущее, и все наши дети и последующие поколения будут пожинать плоды наших деяний.
Invest in our common future, and all our children and humanity henceforth will reap the rewards.
Это должно побудить нас пожинать плоды человеческого разума и высших достижений духовной жизни, мысли, литературы и искусства любой из групп мирового сообщества.
It should make us eager to reap the rewards of the human insights and the highest accomplishments in the life of the spirit, thought, literature and art of any group of the global community.
46. Хотя наименее развитые страны уже начинают пожинать плоды осуществленных ими программ структурной перестройки, которые подчас были весьма болезненными, они мало продвинулись вперед на пути к снижению уровня нищеты.
46. While the least developed countries were beginning to reap the rewards of the sometimes painful structural adjustment programmes they had implemented, they had made little headway in reducing poverty.
В своем докладе Комитет признал, что сбор и распространение данных и информации, в основном связанных с инициативами по внедрению электронных методов управления, являются первым шагом к достижению этой цели, однако необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы можно было в полной мере пожинать плоды построения более широкого общества, основанного на знаниях.
In its report, the Committee recognized that capturing and disseminating data and information, largely associated with e-government initiatives, was a first step towards this end, but that in order to properly reap the rewards of the broader knowledge society, more had to be done.
Знаешь, ведь нужны годы, чтобы начать пожинать плоды, верно?
You know, it takes years to reap the rewards, right?
Теперь я избавился он вины и настало время пожинать плоды.
Now that I was guilt-free, it was time to reap the rewards.
Я думаю, вы более чем готовы пожинать плоды своей лояльности.
I imagine you are more than eager to begin reaping the rewards for your loyalty.
Но вы тут не для того, чтобы пожинать плоды если мы не говорим о загробной жизни которая, опять подбрасывает большую кость.
But you're not around to reap the rewards, unless we're talking about the afterlife, which, come on, big roll of the dice.
Мы, волшебники, слишком долго унижали и оскорбляли своих собратьев, а теперь пожинаем плоды
We wizards have mistreated and abused our fellows for too long, and we are now reaping our reward.
И тогда он пожинает плоды своего гнусного промысла один.
Then he's free to reap the rewards of his filthy trade all for himself."
Мисс Летти пришлось признать, что она пожинает плоды собственной опрометчивости.
Miss Letty had to admit she was reaping the reward of past folly.
К своему желудку он всегда относился серьезно, а теперь в солидном возрасте самое время пожинать плоды праведных трудов.
Always a man who had taken his stomach seriously, he was reaping his reward in old age.
— Дело обстоит так, — Парадиваш уткнулся в табличку, покрытую письменами. — Мы решили, что Братство Грааля запечатало систему несколько недель тому назад, тем самым завершив свой план, и теперь собирается пожинать плоды.
“It is this.” Paradivash stared at the piece of tile, thick with writing. “We had assumed that when the Grail Brotherhood sealed the system a few weeks ago, that was their final step—that they had finished what they planned and now meant to reap the rewards.
Они пришли на зов Вулфгара, приняли бой вместе с дварфами в древних залах и вскоре начнут пожинать плоды своего труда, оставив свой кочевой образ жизни в далеком прошлом, как они оставили позади себя бесконечный, беспощадный ветер Долины Ледяного Ветра.
They had come to Wulfgar’s call, fought valiantly beside the dwarves in the ancient halls, and would soon reap the rewards of their labor, leaving behind their desperate nomadic ways as they had left behind the endless, merciless wind of Icewind Dale.
Мы уже начали пожинать плоды этих преобразований.
We have already begun to reap the benefits of this transformation.
Теперь настало время пожинать плоды своих действий".
The time has now come to reap what one has sown.
Межправительственные усилия пожинают плоды более тесного партнерства с гражданской общественностью.
Intergovernmental efforts have reaped the benefits of closer partnerships with civil society.
20. Казахстан начал пожинать плоды своего участия в Союзе.
Kazakhstan had started to reap benefits from its participation in the Union.
К 2010 году мы должны начать пожинать плоды согласованного международного партнерства.
By 2010, we will have reaped the benefits of a harmonized international partnership.
51. Сотрудничество Юг-Юг пожинает плоды партнерства между развивающимися странами.
51. South-South cooperation reaps the benefits of partnership between developing countries.
Мы тоже хотим пожинать плоды развития, ориентированного на интересы человека, что подчеркивается в Декларации тысячелетия.
We too desire to reap the benefits of the people-centred development underlined in the Millennium Declaration.
В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери.
In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses.
Отец пожинал плоды его труда.
Father reaped his.
Мы пожинаем плоды твоей глупости.
We've just reaped the fruits of your foolishness.
Почему мне не пожинать плоды заработанного?
Why shouldn't I reap the benefits?
Пожинайте плоды рук своих, господин посол.
You reap what you sow, Ambassador.
-Пришло время пожинать плоды, Папочка.
- It's time to reap the whirlwind, Daddy. - (DOOR OPENING)
Готовьтесь пожинать плоды нашего труда.
Get ready to reap the fruits of our labor.
Сначала сеют, потом пожинают плоды.
There's a time to sow and a time to reap.
Или же готовьтесь пожинать плоды собственного упрямства.
Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen.
Позвольте же, дорогой сэр, пожелать Вам утешения в той мере, в какой это возможно, и посоветовать навеки отторгнуть от себя недостойную дочь, предоставив ей самой пожинать плоды своего порочного поведения.
Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.
Но ведь вы уже пожинаете плоды своих деяний.
But now you’re reaping what you’ve sown.
Мы просто, как обычно, пожинаем плоды того, что посеяли.
We're just reaping the whirlwind as usual.'
Говорить ему, что он пожинает плоды, было совершенно излишне.
It was eminently superfluous to him to be told that he was reaping the consequences.
Мы не можем только сеять, давая другим пожинать плоды.
We cannot always sow where others reap.
Должен бы пожинать плоды своего труда, оставив этот двор.
I should be reaping the benefits of my labor, not living in a graveyard.
Ну, а армия мертвого командира пожинала плоды своего позора.
Meanwhile, the dead commander’s dour superiors reaped a harvest of recriminations.
Похоже, здешние хозяева пожинали плоды своих трудов. Огнем — за огонь.
It seemed those here had reaped what they had sown. Fire for fire.
Так что теперь можно уже и перестать суетиться и начать пожинать плоды своих трудов! Глава 4.
Now he had only to sit back and reap the fruits of his labors. Chapter Four
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test