Translation for "подрезка" to english
Подрезка
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
"Подрезка" представляет собой осуществляемое после сбора плодов устранение избыточной части короны или омертвевших, увядших или поврежденных листьев.
"Trimming" is the removal after harvest of excess crown or dead, wilted or damaged leaves.
Такие сервитуты могут предусматривать право устанавливать знаки на прилегающих участках при сооружении дорог или прокладке железнодорожных путей; право устанавливать мачты или линии электропередач над территорией, принадлежащей третьим сторонам, при сооружении систем электроснабжения; право устанавливать трансформаторное или релейное оборудование; право производить подрезку деревьев, которые мешают телефонным линиям, установленным на смежной недвижимости.
They may include the right to place signs on adjacent lands, in the case of roads or railways; the right to install poles or electric transmission lines above third parties’ property in the case of electricity distributors; the right to install and maintain transforming and switching equipment; the right to trim trees that interfere with telephonic lines placed on abutting property.
Кроме того, вследствие особого характера проекта концессионеру, возможно, необходимо будет получить доступ на территорию, принадлежащую третьим сторонам (например, для установления дорожных знаков на прилегающих земельных участках; для установления мачт или линий электропередачи на территории третьих сторон; для монтажа или обслуживания трансформаторного и релейного оборудования; для подрезки деревьев, которые мешают телефонным линиям и которые расположены на смежной территории).
The nature of the project may also be such that it requires the concessionaire to enter property belonging to third parties (e.g. to place traffic signs on adjacent lands; to install poles or electric transmission lines above third parties’ property; to install and maintain transforming and switching equipment; to trim trees that interfere with telephonic lines placed on abutting property).
Кроме того, вследствие особого характера проекта проектной компании, возможно, необходимо будет получить доступ на территорию, принадлежащую третьим сторонам (например, для установления дорожных знаков на прилегающих земельных участках; для установления мачт или линий электропередачи на территории третьих сторон; для монтажа или обслуживания трансформаторного и релейного оборудования; для подрезки деревьев, которые мешают телефонным линиям и которые расположены на смежной территории).
The nature of the project may also be such that it requires the project company to enter property belonging to third parties (e.g. to place traffic signs on adjacent lands; to install poles or electric transmission lines above third parties’ property; to install and maintain transforming and switching equipment; to trim trees that interfere with telephonic lines placed on abutting property).
30. В тех случаях, когда для получения доступа к строительной площадке или выполнения любых работ или обслуживания любых объектов, необходимых для предоставления соответствующей услуги, концессионеру требуется право на транзитный проезд по территории или через территорию, принадлежащую третьим сторонам (например, для установления дорожных знаков на прилегающих земельных участках; для установления мачт или линий электропередачи на территории третьих сторон; для монтажа или обслуживания трансформаторного и релейного оборудования; для подрезки деревьев, которые мешают телефонным линиям и которые расположены на смежной территории или для укладки труб нефте-, газо- или водопровода), может возникнуть необходимость в специальных механизмах.
Special arrangements may be required, in cases where the concessionaire needs to transit on or through the property of third parties to access the project site or to perform or maintain any works required for the provision of the service (for example, to place traffic signs on adjacent lands; to install poles or electric transmission lines above third parties’ property; to install and maintain transforming and switching equipment; to trim trees that interfere with telephonic lines placed on abutting property; or to lay oil, gas or water pipes).
- Подрезка леденцовых деревьев.
Some routine candy tree trimming.
Резки используют для подрезки подошвы.
Box cutters are used for trimming the soles.
Тратить выходные на подрезку живой изгороди и уход за клумбами?
Spending your weekends trimming hedges and weeding flower beds?
Например, правую подрезку с полного косого винта…
For example, the right trim with a full oblique screw ...
Этот легкий инструмент был предназначен для подрезки металлических листов.
It was a light-duty one-handed tool meant for sheet metal trimming.
Бувар занялся расчисткой буковой аллеи, Пекюше — подрезкой шпалер.
Bouvard undertook the pruning of the row of elms and Pécuchet the trimming of the espalier.
Когда эти парни собирались в общежитии, от них пахло опилками и дымком от костра, и говорили они все время о таких непонятных вещах, как обрубка, кантовка или подрезка.
The lumbermen at the boardinghouse smelled of sawdust and burnt bark, and they spoke of arcane things like chippers and edging and trim.
Белая краска на нем облупилась, несколько тщедушных кустиков отчаянно нуждались в подрезке, заросший сорняками двор выглядел так, словно косилка не касалась его все лето, навес над передним крыльцом обвис.
The white paint was peeling, the few scraggly shrubs desperately needed trimming, the weed-choked yard looked as if it hadn't been mowed all summer, and the roof over the front porch sagged.
Когда я решила нанять рабочего для подрезки большого дерева, о чем просили соседи — одним не нравилось, что оно затеняет их сады, другие считали, что «от него столько мусора, от падающих листьев», — он стал мне жаловаться.
When I had the big tree trimmed, at the request of the neighbours, some of whom dislike it because it shades their gardens, some because ‘It makes such a mess everywhere with its leaves’, the tree man stood in the garden and complained.
Я также настоятельно рекомендую при укорачивании и подрезке сучьев и ветвей отступать не менее чем на двенадцать — пятнадцать футов от передних, боковых и задних стен домов и прочих строений (дабы деревья не могли соприкасаться с ними, потому что многие здания страдают от этого) и таким образом получить больше света, больше естественного света, больше воздуха, больше красоты и гораздо больше безопасности.
 I would greatly, kindly and very urgently request that the boughs and branches be pruned, trimmed and pared off at a distance of from twelve to fifteen feet from the front, side and rear walls of all houses and other buildings of every description and not allow them to come in contact with them as a great many of them are very much marred by them coming in contact with them, and thereby give a great deal more light, more natural light, more air, more beauty and very much more safety.
Я прошу также как о большом личном одолжении отрядить часть людей из Вашего ведомства для укорачивания всех переросших мыслимые пределы деревьев и доведения их высоты до двадцати пяти футов, а также для значительного укорачивания длинных сучьев и ветвей и приведения в порядок всей кроны, дабы получить больше света, больше естественного света, больше воздуха, больше красоты и безопасности для пешеходов на главных магистралях города и на прилегающих к ним улицах, площадях, переулках, дорогах, шоссе, бульварах, газонах, парковых дорожках, переулках и тупиках, а также в самих парках. Я также настоятельно рекомендую при укорачивании и подрезке сучьев и ветвей отступать не менее чем на двенадцать — пятнадцать футов от передних, боковых и задних стен домов и прочих строений (дабы деревья не могли соприкасаться с ними, потому что многие здания страдают от этого) и таким образом получить больше света, больше естественного света, больше воздуха, больше красоты и гораздо больше безопасности.
“I wish that you would do me a very kindhearted and very special favor and kindly have the men of the Park Department greatly reduce all the topheavy and overgrown trees in height to a height of about twenty-five feet high and to have all the long boughs and branches shortened considerably in the length and all parts of the trees greatly thinned out from the base to the very top parts and thereby give a great deal more light, more natural light, more air, more beauty and very much more safety to the pedestrians, the general thoroughfares and to the surroundings along by the streets, avenues, places, roadways, roads, highways, boulevards, terraces, parkways (streets called courts, lanes, etc.) and by the Parks inside and outside. “I would greatly, kindly and very urgently request that the boughs and branches be pruned, trimmed and pared off at a distance of from twelve to fifteen feet from the front, side and rear walls of all houses and other buildings of every description and not allow them to come in contact with them as a great many of them are very much marred by them coming in contact with them, and thereby give a great deal more light, more natural light, more air, more beauty and very much more safety.
noun
В контексте успешного осуществления программа РДР, образно выражаясь, перековки мечей на орала, а копий в секаторы для подрезки ветвей, больше не была бы недостижимой целью.
Through a successful DDR programme, turning swords into ploughshares and spears into pruning hooks would not be an unattainable goal.
После нанесения пестицида проводятся подрезка, прорежение, установка подпорок, уборка и другие виды деятельности, предполагающие контакт с поверхностью растений после нанесения пестицида.
Post-application activities include pruning, thinning, propping, harvesting and any other activities involving contact with foliage following pesticide application.
В Сенегале и Буркина-Фасо, например, фермеры с успехом применяют традиционные приемы подрезки ветвей и внесения удобрений, способствующие удвоению плотности деревьев в полузасушливых районах, с тем чтобы укрепить почву и остановить процесс опустынивания.
In Senegal and Burkina Faso, for example, rural farmers are successfully using traditional pruning and fertilizing techniques to double tree densities in semi-arid areas in order to hold soils together and reverse desertification.
Не Локи ли пытался провести подрезку?
Had Loki already tried to prune it?
Подрезка отскоком от поля ушла резко вниз.
Pruning from the field bounced sharply down.
В сущности, их полуразрыв, который должен был исподволь подготовить Фанни к концу их отношений, был для них тем же, чем для дерева бывает подрезка, после которой усталое дерево оживает.
In reality, this semi-parting, which was supposed to prepare them for a painless end to the liaison, acted like the horticulturalist’s slash with the pruning knife that puts new life into the tired tree.
Данло казалось странным, что взрослые мужчины всю свою жизнь посвящают подрезке и культивированию комнатных растений с целью ограничить их рост – это, должно быть, требовало большого мастерства и больших затрат времени.
Danlo thought it strange that full men should spend lifetimes painstakingly binding and pruning the limbs of plants in order to stunt their growth; he marvelled at the care and art (and time) necessary to shape them.
Некогда таких чужестранцев, как редкие виды орхидеи и лотоса, садовники холили и лелеяли, точно самое дорогое сокровище, но эти времена ушли в далекое прошлое, и с тех пор диковинные питомцы, лишившиеся регулярных подрезки и полива, предались безудержному разрастанию.
Alien blooms, this last kind -- orchids and lotus flowers -- nurtured by gardeners who have long since left off their pruning and their watering, and departed, allowing the bowers which they once treasured to run riot.
Накануне фестиваля я лежал и слушал шум полуночных обрядов; женщины носились по улицам, — изо всех сил стараясь кричать, будто менады в горах, играя в опасность, как всегда на Ленеях, — и увивали гирляндами Царя Виноградных Стволов, чтобы не гневался за подрезку.
On the eve of the festival, I lay listening to the noise of the midnight rites—the cries of the women trying, as they ran about the streets, to sound like maenads on a mountain, playing at danger in safety, as they do at the Lenaia, and garlanding King Vinestock to placate him for being pruned.
– Подземная река… – Марек не проявил интереса. – Монахи, помимо всего прочего, порой выступали в роли ученых-краеведов и частенько составляли небольшие эссе о местной географии, особенностях плотницкого ремесла, времени подрезки плодовых деревьев, лучших способах хранения зерна зимой и на великое множество других тем.
"An underground river… ." Marek wasn't interested. The monks were the scholars of the region, and they often wrote little essays on local geography, or carpentry, the proper time to prune orchard trees, how best to store grain in winter, and so on.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test