Translation examples
noun
Нынешняя администрация Соединенных Штатов Америки все чаще демонстрирует, насколько она преисполнена ненависти, низости и отвратительной и трусливой подлости.
The current Administration of the United States of America reveals itself increasingly as full of hatred, mean-spirited and capable of a repugnant and cowardly pettiness.
Еще одним примером подлости и жестокости азербайджанских властей является случай Карена Петросяна, жителя деревни Чинари в северо-восточной части Армении, который заблудился в лесу, случайно пересек линию соприкосновения и оказался в деревне Агбулак, находящейся в западном районе Азербайджана Товуз и расположенной в нескольких километрах от Чинари.
Another example of the meanness and cruelty of the Azerbaijani authorities is the case of Karen Petrosyan, a resident of Chinari village in north-eastern Armenia, who got lost in the forest, accidentally crossed the contact line and found himself in Agbulaq, a village in Azerbaijan's western Tovuz district, located several kilometres from Chinari.
Это - откровенная подлость.
That's just plain mean-spirited.
- Ее подлость убила её.
- Her meanness killed her.
Ты называешь это подлостью.
You call it mean.
Подлость и жестокость мира.
The meannesses and the cruelties of the world.
- Да. И подлость двойная.
Yeah, I mean, that's not the half of it.
Было бы подлостью ей сказать.
It'd be too mean to tell her.
Выяви их эгоизм и подлость.
You expose their selfishness and their meanness.
Кто же сделал такую подлость?
Who would do such a mean thing?
Или лучше будет сказать свою подлость?
Or should I say meanness?
Бить палкою слугу чужого-подлость!
It is mean to beat with a stick another man's servant!
– Подлость какая! Нет, все-таки чудно что-то… А скажи-ка, мальчик, что такое с твоим отцом?
«Well, that's infernal mean. Odd, too. Say, boy, what's the matter with your father?»
А как же ты думаешь: могут они сделать такую подлость – уехать без вас, чтобы вы потом всю дорогу ехали одни?
And do you reckon they'd be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves?
О, какое ему дело теперь до собственной подлости, до всех этих амбиций, поручиков, немок, взысканий, контор и проч., и проч.!
Oh, what did he care now about his own meanness, about all these vanities, lieutenants, German women, proceedings, offices, and so on and so forth!
Общим для всех была подлость ради подлости, светившаяся в их глазах.
The common denominator was a meanness-for-meanness’ sake that shone in their eyes.
И нет этой подлости оправдания.
And there is no meanness for this excuse.
Кто бы ни умирал – подлость, и все.
Whoever dies is meanness, that's all.
Лгать умирающему – подлость.
To lie to the dying is meanness.
— Не может быть, чтобы он совершил такую подлость.
“He wouldn’t be that mean.”
Это не заклинание, а просто подлость!
That was a mean sort of spell!
Я хочу сказать – без всякой в них подлости.
Nothing sneaky about them, I mean.
— Кто это? — послышался неуверенный голос Леспера. — Холлис. Он подлец. В душу ему вошла подлость, бессмысленная подлость умирающего.
"Who’s that?" Lespere’s faltering voice. "This is Hollis." He was being mean. He felt the meanness, the senseless meanness of dying.
Кто может решиться на такую подлость?
Who would want to do such a low, nasty, mean thing?
Может, он надменный и наглый, но подлости в нем нет.
Insolent he may be; but there is no meanness in him.
noun
Хотя и совершили подлость.
Although you have committed villainy.
Избавляясь и от закона и от подлости.
Rid of both law and villainy.
Любая подлость стоила бы его. Так что мы должны действовать.
Any villainy would be worthwhile for this end.
И нет предела подлости потенциальных покупателей.
And no limit to the villainy of the potential buyers. - Then what are you waiting for?
Злодей, который теперь вовлечен в еще большее количество подлости с вашим Сквайром.
The villain who is now involved in more villainy with your Squire.
Это дело приведет нас в мир лабиринтов лжи, подлости и международного шпионажа.
This case is gonna lead us into a labyrinthian world of deceit, villainy, and international espionage.
Я могу даже сказать, доктор Стегг, что подлость часто получает больше аплодисментов, чем достоинство.
Very true. I can even say, Dr Stegg. That villainy often receives more applause .. than virtue.
- Если вы решили, что я из тех, кто смолчит о подлости, то вы ошиблись.
- If you have decided that I am of those who keep quiet in villainy it wrong.
Берег олицетворяет непрочную власть над суетной природой бренного мира, а бурные воды олицетворяют подлость и тревоги наших жизней.
The shore represents our tenuous hold on the earthly nature of mortal existence, and the turbulent waters represent the villainy and troubles in our own lives.
Не было, наверное, такой подлости, которую я не был способен совершить в ту ночь.
There was no villainy for which I was not ripe that night, it seemed.
Не верю! Никого не заставишь совершить подлость.
I don't believe it! Nobody can be forced to commit an act of villainy.
Это святотатство, это преступление, это подлость — считать, что такой брак нерушим.
It is a sacrilege, a crime, a villainy to hold that such a marriage is binding.
В этом вывернутом наизнанку мире есть благодеяния, за которые можно отплатить только подлостью.
In this upside down world there are good deeds that can only be repaid with villainies.
Сэр Ги – рыцарь, прославившийся своими бесчисленными убийствами и подлостями.
Sir Guy is a knight of renown - for his many acts of murder and villainy.
— Вы приписываете экономической подлости создание условий, являющихся просто следствием человеческой глупости.
      'You have attributed conditions of villainy that simply result from stupidity.
Все у автомобилестроителей было плохо – Вэйл видел с их стороны лишь равнодушие, небрежение и подлость.
He failed to see anything good in auto manufacturers and their people, only indifference, neglect, and villainy.
И именно поэтому я вынужден жить… вынужден, чтобы твоя подлость не принесла тебе ничего!
And that is why I have to stay alive…I have to, so that you will not profit from your villainy.
Под его красивой наружностью и свободными манерами скрывались бездушная подлость и непроницаемая хитрость.
Under the surface of his showy looks and his vulgar facility of manner, there lay hidden a substance of callous villainy and impenetrable cunning.
Мое присутствие избавило бы вас от лишней подлости. Грушницкий вскочил с своего места и хотел разгорячиться.
My presence might have saved you from that added villainy." Grushnitsky leapt to his feet, all ready to flare up.
noun
Однако, быть может, он не заслуживает ничего, даже оправдания, как результат своей прошлой или будущей подлости.
He may, however, merit nothing but betrayal, as a result of his past or future infamy.
существовал план реорганизации Социалистической молодежи, нелегальной, марксисткой организации чьей целью были провоцирование беспорядков и саботаж инициатив, направленных на усиление триумфа нации посредством подлости, лжи, террористических атак классовой борьбы... в основном коммунизма и масонства.
The plan was to reorganize the Socialist Youth, the clandestine, Marxist-inspired organization whose aim was to provoke disorder and sabotage initiatives contributing to the greater glory of the nation through infamy, lies terrorist attacks, class struggle... basically, Communism and Free Masonry.
Войны, насилие, подлости и гнусности!
We have the same old wars and violence, infamy and abomination!
– Это уже не небольшая подлость, господин Гхо. Поздравляю тебя.
This is more than minor infamy, Lord Gho. I congratulate you.
Неужели Фаулер действительно считает, что Советский Союз пошел на такую подлость? – подумал Головко.
Was it possible that he thought the Soviet Union had committed this infamy?
Но любовники успели сделать лишь несколько шагов, как вдруг (что это было: подлость плотоядной земли?
But the lovers had taken only a few steps when (infamy of the carnivorous earth?
Что она скажет, как она поступит, когда ей представят живого свидетеля гнусной подлости Фарнеби?
What would she say, what would she do, if the innocent witness to Farnaby's infamy was presented to her;
Борьбой против коррупции, предательства, подлости… с истиной вместо знамени и справедливостью вместо меча!
To fight against corruption, betrayal, infamy—with truth for your banner, justice for your sword!
Я мог, конечно, вскрыть ее тело и совершить акт некромантии, чтобы узнать все о подлости и низости моего ублюдка-сына.
Or I could open her up and perform an act of necromancy, and learn all about my bastard son's infamy.
– При других обстоятельствах я бы решил, что это небольшая подлость, – осторожно сказал Элрик. – Но я знаю, что ты, господин Гхо, человек благородный.
"In other circumstances I would suspect some minor infamy," said Elric carefully. "But I know you, Lord Gho, to be a nobleman.
Я иначе и снисходительнее стал смотреть на то, что называется подлостью, после того как брат Николай стал тем, что он есть… Ты знаешь, что он сделал…
I have come to look very differently and more indulgently on what is called infamy since brother Nikolai has become what he is… you know what he did…
Голос лился плавно, без усилий, убедительно, в искусном ритме… Возникла, но тут же исчезла дикая мысль о совпадении. Слово следовало за словом, подтверждая эту подлость:
The voice ran on, unforced, persuasive, expertly timed. Wild thoughts of coincidence rose and died, as word followed word, confirming infamy.
noun
Ненависть и подлость.
Hatred and vileness.
Но истинная подлость не забывается годами.
But the truly vile do stand out through the years.
Ведь это ужасно — замышлять такую подлость.
It is a terrible thing we must consider, a vile thing.
Потому что я всегда видел подлость, грязь и продажность.
From what I see, most of it's corrupt, venal and vile.
Я была права, нет такой подлости, на которую ты не был способен!
I was right! There's nothing too vile for you to do!
Но нам, как правителям, иногда приходится совершать подлости во благо государства.
Yet we who presume to rule must sometimes do vile things for the good of the realm.
Я хочу услышать, как ты оправдываешь все те подлости, и вульгарные вещи, которые делала.
I want to hear how you justify all the vile, vulgar things that you do.
Никто не любит меня, поэтому я готов к любой подлости, от любого человека.
No one loves me, which is why I am prepared for every kind of vileness, from everyone.
этот брак — подлость.
this marriage is a vile thing.
А такой брак не есть подлость, как ты говоришь!
And such a marriage is not vile, as you say!
А если бы ты был и прав, если б я действительно решилась на подлость, — разве не безжалостно с твоей стороны так со мной говорить?
And if you were right, and I had really made up my mind to do something vile, isn't it merciless on your part to talk to me that way?
На такую подлость они не способны.
They wouldn't commit vileness like this.
Ни один цивилизованный человек не стал бы принимать участие в такой подлости.
No civilized man should involve himself in such vileness.
Она превращается в желчность и хитрость, жестокость и подлость.
It becomes malice and bitterness and cruelty and all things vile.
И именно его подлость погубит его — при помощи Велисария.
And it would be by his own vileness that Belisarius would bring him down.
Лорд Дарлингтон. Подлость — ужасное слово, леди Уиндермир.
      LORD DARLINGTON. Vileness is a terrible word, Lady Windermere.
Он из тех людей, которые способны на любую подлость. – Ерунда.
He's the kind of man who would do anything vile-" "Nonsense.
Со стороны Филакиса это было огромная подлость, и Луэйн раздраженно выключил телевизор.
That was unspeakably vile of Philakis, and Louvaine turned off the television in a fury.
Может быть, увидев это средоточие подлости и низости, "порядочные молодые люди"
perhaps actually seeing this vile spew of filth would help these “fine young men”
Легкомысленный наблюдатель, неспособный, подобно Монике, разглядеть его глубинной подлости, решил бы, что писатель искренне раскаивается.
A thoughtless observer, not seeing through his real vileness as Monica saw through it, might have thought he was honestly contrite.
Я презирал себя за то, что отрекся от нее, в тысячу раз более горько, чем презирал себя тогда, когда считал, что совершаю подлость, отрекаясь от нее.
I despised myself, out of my present want, for my repudiation of her—a hundred times more bitterly than I had despised myself when I imagined that I had done a vileness by that repudiation.
Вдруг они затеяли какую-нибудь подлость
Could be a diversion for some dirty trick.
Нас превращают в камень. но такая подлость не тянет на мужицкий бой.
We're... turning to stone... but that kind of dirty trick isn't a very Manly way to fight.
Но, как бы там ни было, я гарантирую, что Луис подготовит к голосованию какую-то подлость.
But whether I deserve it or not, I guarantee you Louis is going to have some dirty trick up his sleeve for that vote.
Это чувство, когда сосёт под ложечкой, как представишь, что на пороге родительского дома стоял главный сыщик ЦС, способный на любые подлости.
The feeling in the pit of your stomach knowing that scientology's chief dirty-tricks pi was just on my mother's front step.
Я не считал, что своим внезапным появлением и столь же внезапным исчезновением совершаю подлость.
To appear and disappear did not seem to me a dirty trick.
– Хорошо, пусть будет по-вашему, – сказала она, прерывая наступившее молчание. – Но все-таки я считаю, что это подлость.
When he didn't speak, she said: 'Yes, all right, then, but I still think it's a dirty trick.
Узнай Жюстина, что замышляется, она совершила бы любую подлость, лишь бы помешать сыну жениться на ком-либо после ее смерти.
If she discovered what was afoot she was quite capable of playing a dirty trick so as to prevent her son marrying anyone after her death.
– Это подлость. Над вершиной горы сгустилось молчанье. Взгляд Джеку застлала муть и прошла. Последнее слово осталось за Ральфом. Он буркнул.
"That was a dirty trick." They were silent on the mountain-top while the opaque look appeared in Jack's eyes and passed away. Ralph's final word was an ingracious mutter.
Джек ободрился. Он сделал еще несколько шажков раскорякой, и все зашлись от хохота. Даже у Ральфа дрогнули губы, но он тотчас же разозлился на себя. И почти шепнул: – Это подлость.
Jack felt encouraged. He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria. Unwillingly Ralph felt his lips twitch; he was angry with himself for giving way. He muttered. "That was a dirty trick."
— Я пришел сказать, что не верю вам. Вы солгали, как врали все остальные. По мне, лучше бы сидеть в тюрьме. Вы совершили подлость. Действовал ли на него возбуждающе алкоголь? Возможно.
“I’ve come here to tell you that I don’t believe a word of what you said, that you lied, like those others lied, that I’d sooner be in prison, that it was a dirty trick you played…” Was it the alcohol that made him somewhat disjointed? Possibly.
– Ну, уж знаете… Если уж такую подлость!.. – вскричал Филипп Филиппович по-русски. – Имейте в виду, Шариков… Господин, что я, если вы позволите себе ещё одну наглую выходку, я лишу вас обеда и вообще питания в моём доме.
"Well, but you know... Such a dirty trick!" cried Philip Philipovich. "You bear in mind, Sharikov ... mister, that I, if you permit yourself one more impertinence, I shall give you no more dinners or any other food in my house.
Но скоро я эту мысль оставил, и вот почему: а вдруг она рассердится и не простит ему такую неблагодарность и подлость, что он взял да и убежал от нее, и опять продаст его?
But I soon give up that notion for two things: she'd be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness for leaving her, and so she'd sell him straight down the river again;
Ненасытная жадность, неутолимая жажда жизни нередко делают его беззащитным перед тупоумием глупцов, перед коварством и подлостью филистеров и негодяев.
His hunger and thirst for life often lay him open to the stupidity of fools and the trickery and dishonesty of Philistines and rascals.
Разница между ними заключалась лишь в том, что миссис Сквирс вела войну с врагом открыто и бесстрашно, а Сквирс даже у себя дома прикрывал свою подлость привычной ложью, словно у него и в самом деле мелькала мысль, что рано или поздно он сам себя обманет и убедит в том, будто он очень добрый человек.
The only difference between them was, that Mrs Squeers waged war against the enemy openly and fearlessly, and that Squeers covered his rascality, even at home, with a spice of his habitual deceit; as if he really had a notion of someday or other being able to take himself in, and persuade his own mind that he was a very good fellow.
И приговор морских зоилов[44] приведен здесь лишь затем, чтобы показать, какого рода впечатление производил Клэггерт на грубые, необразованные натуры, чьи понятия о глубинах человеческого злодейства не могли не быть самыми узкими и по необходимости ограничивались простейшими представлениями о низости и подлости: умственному их взору рисовались лишь вор среди покачивающихся коек в часы ночной вахты, грабители и мошенники в портовых притонах.
The verdict of the sea quid-nuncs has been cited only by way of showing what sort of moral impression the man made upon rude uncultivated natures whose conceptions of human wickedness were necessarily of the narrowest, limited to ideas of vulgar rascality, — a thief among the swinging hammocks during a night-watch, or the man brokers and land-sharks of the sea-ports.
noun
Мы должны отомстить ему за все его подлости.
Yo, we should get him back on the payback tip for all the dirt he do.
Как он посмел привезти сюда эту женщину, которую он, по всей видимости, отнял у этого негодяя Гамбары, – сюда, в это святилище, где обитала моя чистая, святая Бьянка! За это я готов был убить его на месте, за это я ненавидел его еще в тысячу раз больше, чем за все те гнусности и подлости, что связывали с его ненавистным именем.
That he should have dared bring here this woman whom no doubt he had wrested from his creature Gambara—here into the shrine of my pure and saintly Bianca!—was something for which I could have killed him then, for which I hated him far more bitterly than for any of those dark turpitudes that I had heard associated with his odious name.
Расследований никаких не проводилось, и в чем, собственно, заключалась докторская подлость, не смог бы объяснить даже Эллис, но общественное мнение было единодушным, выразившись коротеньким бирманским определением «шок ди».
Even Ellis would have been puzzled to say just what scoundrelism the doctor had been guilty of; but still, it was agreed that he was a scoundrel. By degrees, the general suspicion of him crystallized in a single Burmese phrase--'shok de'.
Особенно власти Южной Кореи представляли этих подонков, потерявших достоинство человека, <<свидетелями>> в фабрикации в ООН доклада о правах человека против КНДР, тащили их в такие страны, как США, Великобритания и Швейцария, чтобы эти негодяи злостно клеветали на политическую систему КНДР в парламентах и на всяких конференциях, а также не гнушаются таких подлостей, когда на основе их показаний делают и распространяют наполненные фальшью кинофильмов и брошюры.
The south Korean authorities used the dirty and worthless human scums as the "witness" in fabricating the anti-DPRK human rights report and instigated them to slander the socialist system of the DPRK in parliaments and debates held in US, UK, Switzerland and etc. Furthermore, they made films and published books, full of the testimonies given by these scums.
Какую же подлость я совершил?
How the hell have I already played dirty?
Я пришёл не поэтому, ведь ты уже совершил подлость.
I'm not here to do that, because you already played dirty.
Это еще не значит, что ты не совершил по отношению ко мне подлость.
Well, that's not to say you still didn't do the dirty on me.
Если будешь просить меня воздержаться от подлостей, то ты опоздал - Донна уже попросила.
Well, if you're here to tell me not to play dirty, you're wasting your breath because Donna already did it.
Ты скажешь, что это низость, прямо-таки подлость.
You'll say it's dirty, low-down business;
Мне вспомнилось мое собственное ничтожество, трусость и подлость.
And then I reminded myself of my own ignobility, my own cruelties and my own cowardice.
Вы предлагаете мне подлость. Смысл нашей жизни состоит в том, чтобы служить императору.
What you've just suggested is ignoble. You, I, all of us, exist to serve the emperor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test