Translation for "по характеру" to english
По характеру
adverb
Translation examples
adverb
Такое толкование не может применяться к указанной статье, поскольку это противоречило бы духу и характеру конвенции".
Such a construction cannot be placed upon the said article as this would go against the spirit and grain of the convention".
Было отмечено, что, хотя это даст более крупный размер гранул, данные будут более точно соответствовать характеру взвешенного осадочного шлейфа.
It was pointed out that while this would result in larger grain sizes, it would more closely approximate the nature of the suspended sediment plume.
38. В 2009 году в Гватемале вновь возник продовольственный кризис, вызванный факторами климатического и экономического характера, что привело к потерям при сборе урожая и повышению базовых цен на зерно.
38. In 2009, Guatemala again faced a food crisis caused by climate and economic phenomena resulting in harvest losses and higher basic grain prices.
54. Аналогичный характер носит инициатива создания Сети реагирования на чрезвычайные ситуации в Латинской Америке и Карибском бассейне, однако мандат этой сети уже, чем у регионального зернового резерва, управление которым осуществляют правительства государств-членов.
54. A similar initiative is the Latin America and Caribbean Emergency Response Network, but its mandate is narrower than that of a regional grain reserve operated by member State Governments.
Существует общепринятое понятие, в котором, возможно, содержится доля правды о том, что сельская община более терпима к психическим заболеваниям, хотя мы знаем также, что такая терпимость может выражаться в форме насмешек, оскорблений или замкнутости в семейном кругу, если эти явления принимают агрессивный характер.
A generally accepted belief that probably contains a grain of truth is that the rural community is more tolerant of mental illness, although we also know that such tolerance can take the form of jokes, denigration or confinement within the family if there is enough aggressivity to require it.
Действительно противореча моральным принципам деятельности по поддержанию мира, такие действия, даже когда они совершаются редко, могут навлечь дурную славу на миссии по поддержанию мира, вызывая скептицизм по поводу жизнеспособности миротворчества и его все более многоаспектного характера и ложась пятном на репутацию Организации Объединенных Наций.
Going against the moral grain of peacekeeping as such acts do, they may, even when a few, nevertheless bring peacekeeping missions into disrepute, engendering scepticism towards the viability of peacekeeping and its increasingly multidimensional scope, and tarnishing the image of the United Nations.
Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары.
Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs.
Однако в целом демонстрации носили мирный характер и были малочисленными. "Палестинцы продемонстрировали самоконтроль в ходе демонстраций протеста в "День гнева", а также заинтересованность в мире, но при этом дали четко понять, что не уступят ни одной песчинки своей земли", - говорилось в заявлении кабинета Палестинской администрации. ("Джерузалем пост", 6 июня)
The demonstrations, however, were generally peaceful and poorly attended. “The Palestinian people have shown self-control in protests on the Day of Rage and have expressed concern for peace, but they have also clearly indicated that they will not give up one grain of sand of their land”, the Palestinian Authority Cabinet stated. (Jerusalem Post, 6 June)
38. Как уже отмечалось, многие товары обрабатывающей промышленности и сырьевые товары не подходят для прямых продаж через Интернет в силу ограниченного круга покупателей, желающих получить доступ к web-сайту продавца, индивидуализированного характера товара (например, узлы или машины, изготовляемые по спецификациям заказчика), сырьевой природы товаров (например, нефть или зерно) или иных трудностей сбыта.
As noted above, many manufactured or commodity products are not well-suited for direct sale through the Internet due to the limited number of buyers who are likely to access the vendor’s website, the customized nature of the product (e.g. parts or machines made to customers’ blueprint specifications), the commodity nature of the product (e.g. oil or grains) or other marketing constraints.
В других случаях давалось приказание противоположного характера, и хорошее поле риса или другого хлеба перепахивалось, чтобы уступить место плантации мака;
Upon other occasions the order has been reversed; and a rich field of rice or other grain has been ploughed up, in order to make room for a plantation of poppies;
Дион на это не шел; сначала потому, что оно против его характера было, а потом и доверять перестал.
This Dion would not do, at first because it went against his grain, later because he grew to distrust the man.
Когда в характере есть зерно настойчивости или своеволия, незначительные препятствия скорее побудят к действию, нежели отобьют к нему охоту.
Where there is one grain of perseverance or wilfulness in the composition, trifling obstacles are ever known rather to stimulate than discourage.
Там пассажир палубный, все больше голь, но, во-первых, курочка по зернышку клюет, а во-вторых, такой у Колобка характер — что повкусней напоследок оставлять.
There were deck passengers there, mostly poor, but in the first place, a chicken pecks one grain at a time, and in the second place, it was in Muffin’s nature to leave the daintiest morsels to last.
Однако аббат Бергхерш был человеком слишком твердого характера, он не мог допустить, чтобы мятеж одного смельчака поставил под угрозу установленный распорядок в его обширном хозяйстве.
Yet the Abbot Berghersh was a man of too firm a grain to allow one bold outbreak to imperil the settled order of his great household.
Но любить это судно он не мог. Оно имело подлый, злобный характер; было упрямым, трудоемким, ненадежным до полного коварства, так с чего было его любить?
but he could not love her. She was a mean-​spirited vessel, radically vicious, cross-​grained, laboursome, cruel in her unreliability; and he could not love her.
– Я все еще люблю тебя, мое взрослое дитя, хотя подобные признания противоречат моему характеру. – Беспокойство заострило и без того резкие черты его лица. – Я этого не делал, но кто-нибудь еще это сделать мог.
“I’m still in love with you, you overgrown child, though it goes against the grain to admit I am.” Worry sharpened the long features. “I didn’t do that, no, but somebody else may have.
Лицо Дризаны не то чтобы излучало что-то – это было не совсем верное слово, – оно открывало ее характер и жизненный опыт, словно обработанная самим временем моржовая кость. Данло медленно потер висок. – Я хочу сказать, что у нее есть свое лицо.
Drisana's face radiated shibui– 'radiate' was not quite the right word – her face revealed the grain of her character and her life's experiences as if it were a piece of ivory painstakingly and beautifully carved by time.
И, если опасность носила материальный характер в полном смысле этого слова, почему генерал не согласился с моим предложением взять под стражу этих людей, хотя, честно говоря, мне было бы крайне неприятно применять суровые меры да еще на таких туманных основаниях.
And if the danger were a positive physical one, why should he not consent to my proposal to have the three men placed under custody--though I confess it would have gone much against my grain to act in so inhospitable a manner upon such vague and shadowy grounds.
Возле церкви, что на улице Хаундсдич, всего лишь один шаг, — не шире того, который требовался, чтобы перешагнуть канаву у Кенон-гейта, что, по словам Скотта, имели обыкновение проделывать спасающиеся от тюрьмы должники в Холирудском убежище[166], после чего, стоя на другой, свободной стороне канавы, они с восхитительным бесстрашием взирали на судебного пристава, — всего лишь один шаг, и все совершенно меняется и по виду и по характеру.
A single stride at Houndsditch Church, no wider than sufficed to cross the kennel at the bottom of the Canon-gate, which the debtors in Holyrood sanctuary were wont to relieve their minds by skipping over, as Scott relates, and standing in delightful daring of catchpoles on the free side,--a single stride, and everything is entirely changed in grain and character.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test