Translation for "по обстоятельствам дела" to english
По обстоятельствам дела
  • according to the circumstances of the case
  • on the circumstances of the case
Translation examples
on the circumstances of the case
с учетом исключительных обстоятельств дела
in view of the exceptional circumstances of the case
Суды обычно разбирают все обстоятельства дела.
The courts generally look at all the circumstances of the case.
Он слишком гибок, слишком привязан к обстоятельствам дела.
It is too flexible, too tied to the circumstances of the case.
Третейская группа пришла к выводу, что особые обстоятельства дела вызвали:
The panel found that the special circumstances of the case invited:
b) до начала судебного процесса обстоятельства дела не были расследованы.
(b) The circumstances of the case were not investigated before the trial began.
Учитывая обстоятельства дела, Комитет считает, что это должно повлечь за собой их освобождение.
The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, this entails their release.
запрашиваемая обеспечительная мера является необходимой с учетом конкретных обстоятельств дела;
the interim measure applied for is necessary in the particular circumstances of the case;
Всякое определение разумного срока зависит от обстоятельств дела.
Any determination as to what amounts to a reasonable time depends on the circumstances of the case.
Все странные и особенные обстоятельства дела были приняты во внимание.
All the strange and particular circumstances of the case were taken into consideration.
вы, пожалуй, все-таки не так осведомлены относительно всех обстоятельств дела, как я.
You are not as familiar with all the circumstances of the case as I am, I expect.
Но из самих обстоятельств дела видно, что убийца — кто-то из своих. Что называется, в кругу семьи.
But the very circumstances of the case seem to show that it's an inside job. It's all there, in the family.
У каждого наверняка уже сложилось свое мнение, вы обсуждали обстоятельства дела с родственниками, друзьями и знакомыми… Умоляю вас только об одном. — Ломейко и в самом деле молитвенно сложил руки. — Не осуждайте этих двоих заранее.
Each of you has almost certainly formed his own opinion, you have discussed the circumstances of the case with your relatives, friends, and acquaintances. There is just one thing I beg of you”—Lomeiko actually folded his hands together prayerfully. “Do not condemn these two men in advance.
По мере того как она все глубже вникала во все обстоятельства дела, одна деталь назойливо отвлекала ее от всех прочих. Как ни старалась мисс Силвер отвести ей подобающее для случайных деталей место, она снова норовила оттеснить все остальные обстоятельства и факты. А припомнилась эта деталь, когда мисс Силвер стала прикидывать, кто из обитателей Андерхилла мог поднять убитую мисс Кару на руки и перенести к лестнице.
As she passed in review all the circumstances of the case, one point continually presented itself. However often she attempted to relegate it to a position of very little importance, she found that it persistently forced itself upon her attention. She would be considering the question of who among the household at Underhill could have lifted and carried Miss Cara to the place where she was found, when, pushing in upon her thought, would come this apparently irrelevant point.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test