Translation for "плутовской" to english
Плутовской
adjective
Translation examples
adjective
На первый взгляд похоже на плутовской роман.
At first reading, it purports to be a picaresque romance.
Валье-Инклан, Сервантес, плутовской роман, Святой Иоанн Креста и вся выдающаяся испанская культура, которая питает его.
Valle Inclan, Cervantes, the picaresque, St. John of the Cross, and all that extraordinary Spanish culture that feeds him.
Если он умрет, не будет написан шедевр нашей литературы, лучший пример плутовского романа. - В мое время все ребята читают его в школах.
If he dies he won't write one of the pivotal works in our literature, the first picaresque novel In my time it's read in universities.
«Селестина», по всей видимости, предшественница и плутовского романа, и испанской драмы.
It was, it appears, the forerunner both of the picaresque novel and of the Spanish drama.
Наша способность сделать это вовсе не доказывала, что эта плутовская история была правдой, но всё же появлялся гипотетический шанс, что она не была высосана из пальца.
That we were able to do so didn’t prove that this picaresque tale was true, merely that there was an outside chance it wasn’t false.
Вечером в промежутке между подготовкой радиосводок я сделал несколько набросков моего эротико-плутовского рассказа о трагедии сенатора из Арекипы.
That afternoon, between one news broadcast and the next, I drafted several outlines of my erotico-picaresque short story based on the tragedy of the senator from Arequipa.
На верхних полках стоят богословские труды, но между ними скромно приткнулся плутовской роман «Дон Гусман де Аль-фараче», а сразу под ним «Записки знатного человека»;
On the upper shelves are devotional works, but among them, tucked away modestly, I found the picaresque novel Don Guzman de Alfarache and immediately below the Mémoires d’un Homme de Qualité;
Его жизнеописание в стиле плутовского романа объяснило бы, как он стал тем, кто есть, а многочисленные злоключения, пережитые в тревожную эпоху, помогли бы выявить связующие нити, соединявшие все части лабиринта.
His story would show us, with picaresque spirit, how he became the person he was, and his many misadventures in the most turbulent years of the century would reveal the lines connecting all the parts of the labyrinth.
Его самые ранние воспоминания относились к плутовской юности, проведенной в компании слепого и пьянчуги-садху. (Этот святой человек был законченным мошенником и источником многих неверных сведений, приведших к теперешнему положению.) Они странствовали между Аргоном, Некремносом и Тройес, иногда забредая в Матаянгу.
His earliest memories were of a picaresque youth spent in company with a blind, alcoholic sadhu (source of much of the misinformation integral to his present act-that holy man had been a thorough fraud) wandering between Argon, Necremnos, and Throyes, with occasional forays into Matayanga.
Мистер Мейчен, профессиональный литератор и мастер изысканной лирической и выразительной прозы, возможно, вложил излишнюю рассудочность в свои плутовские «Хроники Клеменди», яркие эссе, живые автобиографические книги, свежие и одухотворенные переводы и, более того, незабываемое эпическое повествование «Холмы грез» — о своих утонченных эстетических воззрениях. В нем юный герой откликается на волшебство древнего Уэльса, которому принадлежит и сам автор, и живет придуманной жизнью в римском городе Иска Си-лурум, превратившемся в деревушку Каирлеон-на-Уске.
Machen, a general man of letters and master of an exquisitely lyrical and expressive prose style, has perhaps put more conscious effort into his picaresque Chronicles of Clemendy, his refreshing essays, his vivid autobiographical volumes, his fresh and spirited translations, and above all his memorable epic of the sensitive æsthetic mind, The Hill of Dreams, in which the youthful hero responds to the magic of that ancient Welsh environment which is the author's own, and lives a dream-life in the Roman city of Isca Silurum, now shrunk to the relic-strown village of Caerleon-on-Usk.
adjective
Элисун одарила его плутовской усмешкой. — Можешь мне поверить.
Her answering smile was wicked. ‘Trust me.
- Ну, судя по всему, не так уж хорошо, - ответил Ниал с плутовской улыбкой и грозя ей пальцем.
"Not entirely, evidently," Niall said with a wicked grin, waggling a finger at her.
Если бы она не уговорила Беквита сыграть в ту плутовскую игру, его любопытство об ее внешности могло бы быть удовлетворено.
If she hadn’t coaxed Beckwith into playing that wicked trick on him, his curiosity about her appearance might have been satisfied.
– Жизнь слишком коротка, чтобы не получать удовольствия от своей работы, – ее улыбка была быстрой и плутовской. – Одному Богу известно, как я люблю свое дело.
“Life’s too short not to enjoy one’s work.” Her smile was quick and wicked. “God knows I love mine.”
— Ни одной, — улыбнулся он Эми, демонстрируя идеальную улыбку и ямочку на одной щеке, которую на слишком поэтическом фансайте назвали плутовской. — Они все жили долго и счастливо и умерли от старости.
He grinned down at Amy, showing perfect teeth and a dimple one of the more poetic on-line fan sites had described as wicked. "They all lived long, fulfilled bovine lives and died happily of old age.
Он опустился в шезлонг, задрал ноги на пуфик и стал думать о Мускаунти… о солнечных июньских днях там… о самоубийстве старого доктора… и о плутовских зелёных глазах и длинных ресницах Мелинды.
He sank into his lounge chair, propping both feet on the ottoman, and thought about Moose County… about the sunny June days up there… about the old doctor’s suicide… and about Melinda Goodwinter’s wicked green eyes and long lashes.
Оглянувшись, она увидела, как Флэш, разинув рот, переводит взгляд с одного близнеца на другого. Ей все больше нравился этот парнишка с большими умными глазами и плутовской улыбкой на худощавом лице.
She glanced over at Flash and saw that he was gazing from one to the other, a curious expression on his face. She liked him, she realized, probably had liked him from the moment Rafael had told her about him. He was thin, about her own age, with very intelligent brown eyes and curly brown hair. His smile was wicked and gave him an expression fit for a needy orphan.
adjective
Черная гигантская голова, пристально глядящая с небес, улыбалась плутовской улыбкой и определенно принадлежала Сандору.
Black and gigantic, gazing out at the sky, lips curved in a puckish smile, the head was certainly Sandor’s.
А гонки по пустыне вообще чуть было не стоили Майлзу жизни… Майлз, сощурив глаза, благодарно взглянул на бабушку. Она ответила ему плутовским кивком и невинно посмотрела на Ботари.
Miles shot his grandmother a look of thanks from crinkling eyes. She acknowledged it with a puckish nod, and smiled blandly at Bothari. Bothari was unamused.
На тощих икрах болтались грязные обмотки, босые коричневые пятки отбивали шаг по дубовой палубе. По команде Черута отряд замер по стойке «смирно» со счастливыми ухмылками на плутовских физиономиях.
Thin shanks were bound up with grubby puttees, and brown bare feet slapped the oak planking of the deck in unison as Cheroot brought them to attention, Enfields at the slope and happy grins on each puckish face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test