Translation for "перерывы в" to english
Перерывы в
Translation examples
Им предоставлено право на обеденные перерывы и перерывы для кормления детей.
They are eligible for lunch breaks and child nursing breaks.
Обязательные перерывы
Mandatory breaks
Нет обязательных перерывов
No break required
Почему бы не делать перерывы в красовании?
Why not take a break in the flaunt?
Прошлой ночью, вы должны были перерывов в работе.
Last night, you had a break-in.
Зачем мне делать перерывы в красовании?
Why would I need to take a break in the flaunt?
Мистер Москин, вы в пяти секундах от долгого и дорогостоящего перерыва в съёмках.
Mr. Moskin, you are five seconds away from a long and expensive break in production.
И как видите, Гэри пока не справляется с болезнью, не говоря уже о перерыве в исполнении его повседневных обязанностей.
And, you know, Gary doesn't do well with illness, not to mention breaks in his routine.
С падением Щ.И.Та, Фьюри решил, что нам нужно что-то безотказное, что-то полностью отличающееся от текстовых носителей, что-то вроде "перерыва в случае чрезвычайной ситуации".
With the fall of SHIELD, Fury felt we needed a failsafe, something completely off the books, a "break in case of emergency" type of thing.
Во время перерыва я услышал, как один из учеников, рисовать действительно умевших, спросил у натурщицы, позирует ли она частным порядком.
During one of the breaks I overheard a guy who could really draw asking this model whether she posed privately.
Во время перерыва на кофе, человек, которому велено было пасти меня, сказал: «То, что вы говорили во время дискуссии, произвело на меня очень сильное впечатление.
During the next coffee break the guy who had been assigned to shepherd me around said, “I was very impressed by the things you said during the discussion.
Разумихин энергически ругнул было нумер, но, вспомнив про Лужина, замолчал, сконфузился и ужасно обрадовался, когда вопросы Пульхерии Александровны посыпались наконец сряду без перерыву.
Razumikhin vehemently denounced the rooming house but, remembering about Luzhin, fell silent, became embarrassed, and was terribly glad when Pulcheria Alexandrovna's questions finally came pouring out one after another, without a break.
Дошел, наконец, до того, что и не вставало, так что и обедали, и ужинали, и чай пили часов по пятнадцать в сутки лет тридцать сряду без малейшего перерыва, едва время было скатерть переменить.
Finally, he went so far as to say that they never rose from the table; they dined, supped, and had tea, for fifteen hours at a stretch. This went on for thirty years without a break; there was barely time to change the table-cloth;
Когда начался семестр, они стали снова забегать в библиотеку в перерывах между уроками и лихорадочно листали первые попавшиеся под руку книги. Конечно, можно было бы ходить в библиотеку и после занятий, но это время уходило на домашние задания, а у Гарри вдобавок еще возобновились тренировки по квиддичу.
Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again.
– Скорей всего с перерыва.
Probably at break time.
Для Гизбурга такого перерыва не будет.
For Hesburgh there was no such break.
Крешендо – и – без перерыва – баллада.
Crescendos, no break, a ballad.
Поговорим во время перерыва».
We'll talk at the break.
Я не хотел перерыва.
I didn't really want to take a break.
Без единого хренова перерыва?
Without one fucking break?
Майрон трудился без перерывов.
The calls continued without a break.
Ее перерывы стали более частыми.
She took more frequent breaks.
Однако эта пикировка была приятным перерывом.
But it was a pleasant break.
Наступление шторма, казалось, привело к перерыву в переговорах.
With the breaking of the storm there seemed to come a break in the negotiations;
К сезонным перерывам относятся перерывы, вызванные плохой погодой.
Seasonal interruptions include interruptions due to bad weather.
Никакого перерыва не будет.
There would be no interruption.
RLB_210 Перерывы в подаче питания
RLB_210 Power supply interruptions
RLB_209 Перерывы в подаче питания
RLB_209 Power supply interruptions
4.3.1 Допускаются временные перерывы, однако они должны компенсироваться дополнительным временем из расчета 5 минут на каждые 20 минут перерыва.
Temporary interruptions are allowed, but they must be compensated by an additional run-in of 5 min for every 20 minutes of interruption.
Это вело к перерывам в поставках гуманитарной помощи.
Flows of humanitarian assistance are interrupted.
Поэтому практически никакого перерыва в работе не будет.
So there would be practically no interruption in the work.
Другими возможными видами страхования являются страхование от платежей в случае перерыва производственной деятельности, перерывов в поступлении наличных средств или в случае превышения затрат.
Other possible types of insurance include insurance for business interruption, interruption in cash flows, and cost overrun insurance.
Итак, как договорились, вы как представительницы женских организаций... выражают свою сильную тревогу... по поводу так называемых не установленных перерывов в работе.
Women's groups' representatives... express their great concern... over the unjustified work interruptions.
Но, несмотря на все перерывы, он проговорил резко, спокойно, точно, ясно, твердо.
But in spite of all the interruptions, he spoke sharply, calmly, precisely, clearly, firmly.
Конечно, без помощи и содействия некоторого количества ремесленников возделывать землю можно было бы только с большими неудобствами и постоянными перерывами.
Without the assistance of some artificers, indeed, the cultivation of land cannot be carried on but with great inconveniency and continual interruption.
Юм часто отмечает неспособность прежних королей Англии вести без перерыва сколько-нибудь продолжительные внешние войны* [* Hume D.
Mr. Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration.
— Какие это там поминки устраиваются у этой… у вдовы-то? — спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте. — Будто не знаете;
“What is this memorial meal that this...widow is arranging?” Pyotr Petrovich asked suddenly, interrupting Andrei Semyonovich at the most interesting point. “As if you didn't know;
Уважение этих древних мудрецов к учреждениям своих предков располагало их, вероятно, находить большую политическую мудрость в том, что было, быть может, только старинным обычаем, существовавшим без перерыва с самого раннего периода этих обществ до того времени, когда они достигли значительной степени цивилизации.
The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued without interruption from the earliest period of those societies to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement.
При взимании подушного налога, существовавшего во Франции без всякого перерыва с начала текущего столетия, высшие классы облагались соответственно их рангу, а низшие классы населения — в зависимости от их предполагаемого состояния, причем раскладка налога изменялась из года в год.
In the capitation which has been levied in France without any interruption since the beginning of the present century, the highest orders of people are rated according to their rank by an invariable tariff; the lower orders of people, according to what is supposed to be their fortune, by an assessment which varies from year to year.
В 1497 г. Васко да Гама отплыл из гаваней Лиссабона с эскадрой из четырех судов и после одиннадцатимесячного плавания прибыл к берегу Индо- стана и таким образом завершил ряд открытий, которые с большой настойчивостью и без перерывов производились в течение почти целого столетия.
In 1497, Vasco de Gama sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and after a navigation of eleven months arrived upon the coast of Indostan, and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for nearly a century together.
Только сейчас Бильбо понял, как умно поступил Гэндальф. Перерывы в рассказе постепенно увлекали Беорна, и он, по крайней мере, не выставил бы карликов, как подозрительных попрошаек: если он мог, то старался никого не приглашать, тем более, что друзей у Беорна было мало, к тому же жили они далеко, и за раз Беорн не приглашал больше двух.
Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could help it. He had very few friends and they lived a good way away;
Тэйлор была рада перерыву в споре.
Taylor was thankful for the interruption.
Ненавижу перерывы во время обеда.
I hate interruptions at meals.
Взрослый разговор шел вяло и с перерывами.
Adult conversation proceeded without intensity and with interruptions.
В перерывах между истязаниями шлюхи с аппетитом закусывали.
The whores must have been interrupted while eating.
Она была рада перерыву, хотя взмолилась, чтобы это был не Салтимбанко.
She was grateful for the interruption, but prayed it wouldn't be Saltimbanco.
После долгого перерыва дон Хуан продолжил объяснения.
After a long interruption, don Juan continued explaining.
Начиная с завтрашнего дня, без перерыва, до конца засухи.
Starting tomorrow, without interruption, until the drought ends.
С 1837 года болландисты работают почти без перерывов;
they have been pegging away with comparatively few interruptions since 1837;
Со всеми этими перерывами он ничего не успеет сделать за день.
With all the interruptions he’d never get anything done today.
Какой еще из всевозможных видов развлечений позволит столь вольные перерывы?
What other entertainment would permit of such arbitrary interruption?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test