Translation for "пение птиц" to english
Пение птиц
noun
Translation examples
noun
– Она лежала неподвижно и слушала пение птиц.
She lay still and could hear birds singing.
Лежа рядом с Анотиной, я наслаждался легким ветерком, доносившим из леса запах смолы и пение птиц.
I lay there with Anotine next to me, enjoying the breeze that rolled out of the forest, carrying with it the scent of pine and the distant sound of birds.
24 Френсис Хепберн проснулся в первый рассветный час и несколько минут лежал неподвижно, наслаждаясь тишиной, предваряющей пение птиц.
Chapter 24 FRANCIS Hepburn awoke at first light and lay quietly for a few minutes enjoying the silence before the birdsong.
Отдышавшись, я прислушалась к будничным звукам раннего утра: стрекоту сверчков в траве, пению птиц в лесу, низкому кваканью лягушек.
I lay there panting, listening to the oddly ordinary sounds of early morning: crickets in the grass, birds calling from somewhere in the woods, a frog’s low, tentative croak.
Деревья окружали поляну; неподалеку скрывалась раздевалка; едва заметные каменные ступени вели куда-то вдаль, где царили солнечный свет и пение птиц.
Trees encircled the clearing, a changing room stood silent nearby, and the hint of a stone staircase led somewhere beyond. Across it all lay a spill of sunlight and birdsong.
Перед ней открывался чудесный пейзаж, освещенный серебряным лунным светом, она чувствовала благоухание ночных лилий, слышала чистое пение птиц, у которых начинался сезон любви.
Before her lay the golden moonlit landscape, she smelled the fragrance of night-blooming lilies, she heard the clear call of the harvest bird, early in its season.
Эта музыка не подражала звукам природы: пению птиц или китов, шуму деревьев или водопада, — но выражала то, что невозможно передать словами, что лежит между биениями сердца, куда не в силах заглянуть разум.
Here was a music which did not imitate natural sound - it was not bird or whale song, nor tree nor stream - but instead expressed experiences which lay between words: the off-beat of the heart, where intellect could not go.
Было так тихо, что Саттон сквозь плеск воды в фонтане слышал смеющееся журчание струек ручья и тихое пение птиц на ветвях деревьев, и ему даже показалось, что он отчетливо чувствует запахи хвои, листвы и мха, покрывающего берега ручья. Неизвестный сделал еще несколько шагов и сел в кресло, насвистывая какую-то незнакомую легкомысленную песенку.
And in the stillness of the room, Sutton heard the laughing babble of the painted stream against the splashing of the fountain, heard the faint bird notes that came from the painted trees, imagined that even from the distance that he lay he could smell the forest mold and the cool, wet perfume of the moss that grew along the stream. The person in the room crossed back again and sat down in a chair. He whistled a tune, almost inaudibly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test