Translation for "оторваться" to english
Оторваться
Translation examples
Это невозможно оторвать.
It never comes off.
Иногда стоит оторваться.
Something's got to come off.
Бриггс оторваться моста.
Briggs' come off the bridge.
У меня ногу оторвало!
My leg's come off!
Вы оторваться, как невинных.
You come off as innocent.
Позвольте ей оторваться.
Let her come off as the bully.
- Может ей придется оторваться.
- It might have to come off.
оторвать жопу от дивана
Way to come off the bench.
Обычно оторванная голова так и остается оторванной.
Once someone's head comes off, it pretty much stays off.
Рукоятка водяного насоса оторвалась.
The handle's come off his water-pump.
И почему пряжка оторвалась?
And why had the button come off her shoe?
Если бы не оторвалось правое крыло, то и оно находилось бы в кратере.
If the right wing hadn't come off, all of it would be in that crater.
Пуговица не поддалась, но зато оторвался рукав, начиная от локтя.
The button didn’t come off, but the whole sleeve came away in his hands from the middle of the forearm down.
— Нет, — печально ответил он. — Если тебе удастся оторвать эту книгу, то вместе с нею я лишусь и любимого носа.
No. My nose would come off my face if you pulled the book away.
— Этот металл и фон — прикрепи его к моему мечу так, чтобы было нельзя оторвать, — попросил он. — К твоему мечу?
To make it im- possible for him to fight. "The glock and spiel—fasten it to this sword so it won't come off," he said. "To the sword!
Крылатая машина оторвалась от земли. Две пары рук подхватили Ричера и усадили его в кресло.
He felt the machine come off the ground and two pairs of hands grabbed him and pushed him into his seat.
Я спрашивал себя, сколько времени есть в моем распоряжении и не оторвались ли колеса от той машины, что я запустил в движение.
I wondered how much time I had and if the wheels had just come off of everything I had put into motion.
Оцинкованная труба оторвалась от крыши колода была до краев полна воды и помнится я остановился и задумался глядя на нее.
A galvanized pipe come off the roof and the trough stayed pretty much full and I remember stoppin there one time and squattin down and lookin at it and I got to thinkin about it.
Кроме того, все гайанцы имеют право просить сдать им в аренду те земли, на которые не распространяется действие поземельных титулов индейцев, так что индейцы, желающие оторваться от своей традиционной культуры, могут сделать это, не нанося ущерба коллективной культуре общины.
In addition, all Guyanese are free to apply for leases outside of Amerindian titled lands so that Amerindians who wish to break away from their traditional culture are free to do so without damaging the collective culture of the community.
Ты как рука, оторвавшаяся от плеча, которая говорит:..
It would be like the hand just sort of breaking away from the arm and saying,
Нет, я имею в виду, если только кто-то предупредил бы тебя оторваться от него когда вы закончили академию с этим супергорячей девушкой
No, I mean, if only someone would have warned you to break away from him when you graduated the academy with that superhot girlfriend.
Сейчас, если ты не возражаешь, я пойду праздновать победу нашей команды, и я хотела бы, чтобы ты к нам присоединилась, если ты сможешь оторваться от этого маленького праздника жалости к себе.
Now, if you don't mind, I'm going to go celebrate our team's win, and I would love for you to join us, if you can break away from your little pity party.
Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, — которую она уже раз доказала, — у ней всё еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и… глупостей.
It's a pity, too, that with all her energy and determination to protest—which she has already proved once—she still seems to have too little self-sufficiency, or independence, so to speak, too little negation, to be able to break away completely from certain prejudices and .
Мы не смогли оторваться.
We didn’t manage to break away.
– Не дайте чудовищу оторваться и уйти!
'Don't let the monster break away!'
- Джордж не мог оторваться от возвышавшейся перед ним фигуры.
George could not break away from the figure.
Еще он знал, что если он побежит, она может оторваться окончательно.
Yet he knew that if he ran, it could break away completely.
Зарек попытался оторваться от Сими, увидев все это.
Zarek tried to break away from Simi as he saw that.
— Я хочу остаться, — сказал Босх, оторвавшись от нее на мгновение.
“I want to stay,” Bosch said after momentarily breaking away.
Но Бетия оторвала его от этой мысли. Лицо ее побледнело от ярости.
but Bethia was breaking away from him, her face pale with fury.
Глаза не могли оторваться от Повелителя мух, а тот висел прямо перед ним.
His eyes could not break away and the Lord of the Flies hung in space before him.
Если ваш капитан попробует оторваться в направлении Ганимеда, я протараню ваш корабль.
If your captain tries to break away in the direction of Ganymede, I will ram the ship.
Он был уже почти у самого аэростата, теперь надо оторваться, отвернуть, чтобы избежать столкновения, все напрасно.
He was on the balloon, he must break away now, he must turn to avoid collision, it had all been in vain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test