Translation for "оторванность" to english
Оторванность
noun
Similar context phrases
Translation examples
В то же время угрозы в плане безопасности, условия жизни и оторванность от семьи усугубляют стресс, связанный с таким назначением.
At the same time, the security risk, living conditions and isolation from family add to the stress of the assignment.
Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить инвалидам полновесное участие в жизни общины и уберечь их от изоляции и чувства оторванности от общества.
The common aim is to ensure that disabled people achieve full participation in the community and are enabled to avoid isolation and social exclusion.
Здесь имеется в виду высылка в определенные местности или населенные пункты, условия в которых из-за их оторванности и удаленности могут быть еще более тяжелыми, чем в уголовно-исполнительном учреждении.
Examples include banishment to or forced stays in places or localities which on account of their remoteness or isolation may involve more hardship than prison.
Оторванность от семьи не учитывается какимлибо существенным образом, и не предусматривается никакое финансовое вознаграждение в целях оказания помощи сотруднику, который должен оплачивать содержание членов семьи, проживающих отдельно.
The isolation from the family is not taken into account in any meaningful way and there is no financial compensation to assist the staff member who must maintain a second household for the family.
Удаленность от городских центров сопряжена также с оторванностью от городских удобств и культурной жизни городов, что еще более усиливает ощущение изоляции и отчужденности, которое испытывают люди, живущие в нищете.
Being distant from city centres also implies exclusion from the facilities and cultural life of urban areas, which further contributes to the feeling of isolation and exclusion that persons living in poverty experience.
Кроме того, удаленность сельских районов от административных центров и их оторванность от сферы действия органов правосудия приводят к изоляции жителей сельских районов, что препятствует осуществлению прав человека на всей территории Мексики.
Moreover, rural populations are isolated because of the remoteness of agrarian zones from decision-making centres and judicial organs, which impedes the realization of human rights throughout the territory of Mexico.
"отсутствие выхода к морю, усугубляющееся отдаленностью и оторванностью от мировых рынков, создает серьезные трудности для всего комплекса усилий развивающихся стран, не имеющих выхода к морю". (TD/377, пункт 17)
“The lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness and isolation from world markets, imposes serious constraints on the overall socio-economic development efforts of the land-locked developing countries.” (TD/377, para. 17)
17. Проблема отсутствия выхода к морю, усугубляющаяся отдаленностью и оторванностью от мировых рынков, создает серьезные трудности для всего комплекса усилий развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области социально-экономического развития.
17. The lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness and isolation from world markets, imposes serious constraints on the overall socio-economic development efforts of the land-locked developing countries.
При всех недостатках, свойственных лагерям (таких как оторванность от общества и зависимость от внешней помощи), обычно считается, что легче оказывать помощь ВПЛ, живущим совместно в таких поселениях, а не рассредоточенным среди всего населения.
Although camps have their own particular disadvantages (e.g. isolation from the community, dependency on external assistance) it has generally been considered easier to provide assistance to IDPs living in collective settlements than to those dispersed throughout the population.
Один минус - оторванность от мира.
calm, charm and beauty, without the isolation.
То, что должно исчезнуть, это твоя оторванность.
What one comes away with is your total isolation.
Потому что для некоторых людей одиночество и оторванность от мира могут, вдруг, стать проблемой.
Because, for some people solitude and isolation can, of itself, become a problem.
Его воспитывали так, как воспитывали бы щенка: очень близко к семье и в оторванности от других коров, поэтому он не знал коров очень хорошо. Он был, как щенок.
He was raised like a puppy would be raised, very close to the family and isolated from other cows so he never got to kow cows very well, and he was like a puppy.
— А что случилось? — с нетерпением спросил Гарри, как никогда сожалея об оторванности от волшебного мира в дни вынужденного заточения на Тисовой улице. Гарри страстно увлекался квиддичем.
“What happened?” said Harry eagerly, regretting more than ever his isolation from the wizarding world when he was stuck on Privet Drive.
— Я ощущаю здесь такую оторванность от всего.
I feel so isolated here,
Я увидел печаль и полную оторванность от окружающего мира их душ, сражающихся за то, чтобы остаться в живых.
I saw the isolation and the sadness of their souls as they had fought to stay alive.
Глядя на эти горы, он позабыл и про мороз, и про ветер, про оторванность от всего мира и про свое отчаяние.
Watching them, he forgot about the cold, the wind, the isolation and his own quiet misery.
Разговоры превратились в медленную и мучительную процедуру. Обе группы почувствовали оторванность друг от друга.
Conversations became slow and frustrating, and the two groups began to feel their isolation from each other.
Но шесть месяцев постоянного одиночества, тягучего однообразия и полнейшей оторванности от внешнего мира изменили его взгляд на вещи и отношение к окружающим.
but now six months of the monotony, the frightful isolation and the loneliness had wrought a change.
— с нетерпением спросил Гарри, как никогда сожалея об оторванности от волшебного мира в дни вынужденного заточения на Тисовой улице.
said Harry eagerly, regretting more than ever his isolation from the wizarding world when he was stuck on Privet Drive.
Так сильно было в нем ощущение полной оторванности от мира, что ему просто не верилось, что все, хранившееся в его памяти, действительно когда-то с ним происходило.
Indeed, his sense of isolation was so strong that he could not even believe that he had lived through the facts which his memory apprehended.
Теперь Пэрри был обречен на одиночество. Вероятно, в том и заключалось его наказание — сознавать свою оторванность от мира, не знать, что происходит в царстве смертных или инкарнаций.
He hovered indefinitely, alone. This was evidently to be the manner of his punishment: to be conscious and isolated, never to know how things progressed in the mortal and immortal realms.
– Как вас зовут? – Однажды она уже спрашивала его об этом, а он не ответил, но при той оторванности от мира, в которой они сейчас находились, у него не могло быть причин оставаться безымянным.
"What's your name?" She had asked him before and he hadn't answered, but as isolated as they were now surely he couldn't have any reason for remaining nameless.
Тебе сколько лет? – Двадцать. – Уже двадцать… А когда ты начал взрослеть, неужели не ощущал чувства одиночества, оторванности от окружающих?
How old are you now?” “Twenty.” “Twenty—and you still ask that question? As you've gotten older, haven't you begun to feel an isolation, a sep aration from all those around you?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test