Translation for "отлучиться" to english
Отлучиться
Translation examples
Рады отлучиться вдвоём с медсестрой?
Are you excited to go away with a nurse?
Папе придется на некоторое время отлучиться.
Daddy's gonna have to go away for a little while, okay?
Стоило мне отлучиться на пять минут и все уже решилось без меня.
I go away for five minutes and everything's settled.
второе, без ее позволения не отлучусь никуда;
second, I would never go away anywhere without her permission;
Господи, на минуту и то нельзя отлучиться.
Jesus, seems like I can’t go away for a minute.”
Стоит мне отлучиться на полчаса, как ты тут же впутываешь меня в разборки с местными криминальными структурами.
I can’t go away for half an hour without you involving me in a local crime wave.”
У тебя будет время отдохнуть, потому что я должен отлучиться, а вернусь только завтра днём… Отведите всех троих к ним на квартиру! — приказал он своим людям. — Дайте им хорошо поесть и несколько одеял на ночь.
You'll have plenty of time for that because I have to go away, and I won't be back till noon tomorrow. Take these three back to their quarters, " he told his men. "Give them enough to eat and some blankets for the night.
Ему ничего не стоило отлучиться на часок, пока Черкес пил в очередном кабаке.
It was no problem for him to absent himself for an hour while the Circassian was drinking in one of the taverns.
Кучеру куда легче незаметно отлучиться из дома, чем гостю, да еще такому именитому.
It is far easier for a coachman to absent himself from the house than a guest, especially such a distinguished one.
Раз как-то, в юные годы, он отлучился на два дня, увлеченный любовью; но эта дурь скоро с него соскочила.
Once indeed, in his youth, he had absented himself for two days, on courting bent, but this folly was soon over with him.
Ему даже пришлось на сутки отлучиться из Дааля по мотивам, несомненно, имевшим прямое отношение к делам семьи Хансен.
He even felt it his duty to again absent himself for twenty-four hours, doubtless for an object in some way connected with the affair in which Dame Hansen's family was so deeply interested;
Ему нужно было на какое-то время отлучиться в поисках подходящего экипажа; «Сосущий Теленок» не был почтовой станцией, другое дело гостиница «Франция», расположенная на восточной окраине города, около Савойских ворот. Но он не мог оставлять Валери без охраны.
His reason for this step was that it became necessary that he should absent himself for a while to find a carriage suitable for the journey; for as the Sucking Calf was not a post-house he must seek one elsewhere - at the Auberge de France, in fact, which was situate on the eastern side of the town by the Porte de Savoie - and he was not minded to leave the person of Valerie unguarded during his absence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test