Translation examples
verb
Отличие принципиальное.
The difference is fundamental.
а) Самобытность и отличия
(a) In relation to identity and difference
III. Никаких отличий нет.
III. There are no differences.
Отличия от R11.02 ЕЭК
Differences in ECE R11.02
III. Значительных отличий нет.
III. There are no significant differences.
В этом отличие.
There's a difference.
Это тоже отличие.
That's different too.
Отличие отрицает единство!
Difference denies unity!
- Придало такие отличия?
- Make them different?
- В чем отличье?
The difference between them?
Но есть отличия
But there are differences.
Нам нужно отличиться.
We've gotta be different.
Но были и отличия – из-за них большинству взрослых становилось не по себе в присутствии Алии.
But there were subtle differences, too, and it was in these that most adults found Alia disquieting.
— Сэр, — сказал Симус, — я все думаю, как можно отличить призрака от инфернала?
“Sir,” said Seamus, “I’ve been wondering, how do you tell the difference between an Inferius and a ghost?
Этот баланс производства и потребления совершенно отличен от так называемого торгового баланса.
This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade.
— Верно. — Дамблдор опять улыбнулся. — Именно в этом твое отличие от Тома Реддла.
“Exactly,” said Dumbledore, beaming once more. “Which makes you very different from Tom Riddle.
Ему казалось, что он играет роль, уже бессчетное число раз сыгранную в голове… но… и тут были отличия.
He felt that he played a part already played over countless times in his mind . yet . there were differences.
Если человек в чем-то одарен, мы стараемся развить его дар, что порождает отличие этого человека от других людей, то есть неравенство.
If someone’s good at something, you try to develop his ability, which results in differences, or inequalities.
черные глаза его не отрывались от Гарри. — Давайте спросим у Поттера, как нам отличить призрака от инфернала.
said Snape, pointing suddenly at the back of the room, his black eyes fixed on Harry. “Let us ask Potter how we would tell the difference between an Inferius and a ghost.”
Другие нет: в их воздействии на бактерий возникали легкие отличия — они работали либо быстрее, либо медленнее нормальных, а в итоге и бактерии росли медленнее или быстрее.
Others were not: There was a slight difference in their effect on bacteria—they would act faster or slower than normal, and the bacteria would grow slower or faster than normal.
По расположению ее над концом коридора и по некоторым небольшим отличиям в ее конструкции Джессика догадалась, что комнату пристроили над крышей этого крыла здания спустя очень много времени после завершения самого дворца.
From its placement above the end of the hall and from subtle differences in construction, she guessed it had been added onto the roof of this wing long after the original building's completion.
а когда, наконец, было ясно установле- но, что эта новая Индия не имеет ничего общего со старой Индией, первая была названа Западной (Вест-Индия) в отличие от последней, которая получила название Восточной (Ост-Индии).
and when it was at last clearly discovered that the new were altogether different from the old Indies, the former were called the West, in contradistinction to the latter, which were called the East Indies.
Единственное отличие — но какое отличие! — одежда.
It was the clothing that made the difference. But what a difference it made!
Есть только два отличия.
But with two differences.
– И в чем же тут отличие?
How is that different?
Тогда в чем здесь отличие?
Then how is this different?
В вас есть какое-то отличие.
There is a difference in you.
Впрочем, были и отличия.
There were some differences, though.
— В чем же его отличия?
What's different about her?
Есть одно отличие, очень существенное… фактически, два отличия.
There's a least one difference, and it's a big one—two differences, actually.
Гвинейцев можно отличить по их футболкам с короткими рукавами и надписями.
The Guineans are distinguishable by their printed T-shirts.
Отличить два этих вида возбудителя практически невозможно.
It is almost impossible to distinguish the two species.
(например, описание внешности, особые приметы и отличия)
(such as physical description, distinguishing marks and characteristics)
Числовое значение (в отличие от процентного значения)
Numeric value (to distinguish it from a percentage value).
Иногда ребенок не в состоянии отличить следователей от судьи.
Sometimes the child cannot distinguish between the interrogators and the judge.
Не совсем ясно, однако в чем состоит высшее или коренное отличие этих стран.
But what ultimately distinguishes these countries is unclear.
а) Иммунитет от юрисдикции в отличие от иммунитета от исполнительных мер
(a) Immunity from jurisdiction distinguished from immunity from execution
Например, может оказаться затруднительным отличить возражения от политических заявлений.
For example, it could make it difficult to distinguish between objections and political declarations.
- Отличить не смогли!
- Distinguish could not !
В обучении отличились:
The training distinguished:
- Эти четверо отличились.
These four distinguished themselves.
Она герой с отличиями.
She's a distinguished 'dillo.
Похоже, этот Шарп чем-то отличился.
Seems Sharpe distinguished himself.
Кто-то из офицеров отличился?
Did any officer distinguish himself?
Это единственный способ отличить его.
It's the only way to distinguish it.
Я не могу отличить их от реальности.
I can't distinguish it from reality.
Две командировки в Ирак. Отличился на службе.
Two tours in Iraq, distinguished service.
Но вот что скажите: чем же бы отличить этих необыкновенных-то от обыкновенных?
But tell me this: how does one manage to distinguish these extraordinary ones from the ordinary?
Философией он считает только гелертерские измышления, не умея отличить профессорского эклектицизма от последовательной материалистической теории познания.
He regards only gelehrte fiction as genuine philosophy and is unable to distinguish professorial eclecticism from the consistent materialist theory of knowledge.
Поэтому, когда Богданов сердился на то, что его смешивают с махистами, он обнаруживал только этим непонимание коренных отличий материализма от того, что обще Богданову и всем прочим махистам.
Hence when Bogdanov was annoyed at being confused with the Machians he only revealed his failure to understand what radically distinguishes materialism from what is common to Bogdanov and to all other Machians.
Если же это верно или, по крайней мере, если вы не в состоянии найти тут ошибки, то ваша попытка спутать карты, смешать в голове читателя самое элементарное представление о материализме в отличие от идеализма есть литературное неприличие.
But if this is right, or, at least, if you are unable to find an error here, then your attempt to shuffle the cards and to confuse in the reader’s mind the most elementary conception of materialism, as distinguished from idealism, is a literary indecency.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
Подобно тому как на монету в один шиллинг, только что выпущенную с монетного двора, можно купить на рынке не больше товаров, чем на один из находящихся в наших руках стертых шиллингов, так и хорошая и полноценная монета, перешедшая из денежных шкафов банка в шкаф частного лица, будучи смешана с обычной ходячей монетой страны, обладает не большей стоимостью, чем эта ходячая монета, от которой ее нельзя уже будет легко отличить.
As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency from which it could no longer be readily distinguished.
— Он как-нибудь отличился?
Was he at all distinguished?
– А отличив себя от нее, – бежать…
“From distinguishing yourself to escaping …”
Может, удастся отличиться сегодня.
He could distinguish himself today.
— Чтобы отличить от отца.
To distinguish me from my father.
Его портреты всегда можно отличить.
His paintings are easily distinguishable anywhere.
Чтобы отличить его от заключенных позже.
To distinguish it from those entered into later.
Обе с крыльями – не сразу отличишь.
Both with wings - not immediately distinguishable.
Отличить их можно было главным образом по бородам.
The especially distinguishing feature was the beard.
Дикую рыбу всегда можно отличить.
True wild fish can always be distinguished.
Герберт отличился во время этих работ.
Herbert distinguished himself in these works.
Маркировка помогает отличить сертифицированную продукцию от традиционных товаров.
Labelling helps differentiate the certified product from conventional supply.
d) в статье 10 дается лишь "простое разграничение" в отличие от "прямого предпочтения";
(d) Section 10 makes "mere differentiation" as opposed to "naked preference";
Таким образом, Специальный докладчик должен разработать эффективные критерии для проведения такого отличия.
The Special Rapporteur would therefore have to devise effective criteria to differentiate between them.
Какое-либо отличие в этом отношении нынешних проектов статей от проектов статей об ответственности государств было бы неоправданно.
A differentiation in this respect of the current draft articles from the articles on State responsibility would be unwarranted.
Как можно было бы отдельно посчитать приростные или дополнительные расходы на адаптацию в отличие от обычных потребностей в финансировании развития?
How can the incremental or additional costs of adaptation be differentiated from normal development finance needs?
Любые отличия определяются не правовым статусом того или иного лица, а правовым положением, присущим каждой конкретной личности.
Any differentiation was not based on the legal status of the person, but rather on the legal condition unique to each individual.
53. В отличие от статьи ХХIV ГАТТ в статье V ГАТС предусмотрен специальный и дифференциальный режим (СДР).
Unlike GATT Article XXIV, GATS Article V contains special and differential treatment (SDT).
Кроме того, в нем вновь была обращена просьба разработать определение терроризма в целях установления его отличия от такой законной борьбы.
The final document had also called once again for a definition of terrorism to differentiate it from that legitimate struggle.
В отличие от обычных вертикальных показателей распределения между домашними хозяйствами или отдельными людьми мы называем этот тип распределения горизонтальным.
We term this type of distribution horizontal, to differentiate it from the normal vertical measures of distribution among households or individuals.
15. Комитет хотел бы также иметь больше информации о 54 этнических общинах, упомянутых в пункте 2 доклада, об их классификации и их отличиях, помимо просто региональных отличий.
15. The Committee would also like to see more information on the 54 ethnic communities mentioned in paragraph 2 of the report, on how they were classified, and on what, other than simple regional differences, differentiated them.
Аида не может отличить...
Aida can't differentiate ...
Должно быть тяжело отличить
Must make it hard to differentiate between
Ты что... не можешь отличить реальность от кино?
Can't you differentiate movies from real life?
Нет способа отличить союзника от врага.
There's no way to differentiate between friend and foe.
Именно так мы отличим их от Дрилла.
And that's how we differentiate them from Drill. Exactly.
Основной задачей станет достижение отличия от других дизайнеров?
And am I playing a game to show I can differentiate?
Так вот этот парень, который не может отличить мочу от дерьма.
So it's a fellow who cannot differentiate between urine shit.
Объясни им, как ты смогла отличить гибрида от человека.
Explain to them how you were able to differentiate between hybrid and human.
Ты уже достиг того уровня, когда можешь с легкостью отличить новичка от профи.
You've reached a level whereby you can already differentiate rookies and expert players.
Как придать ему неповтроимость и отличие от множества других?
How can I put my fingerprint on it and differentiate it from everyone else and every other designer?
отличить эгоистические побуждения от благородных;
to differentiate the selfish impulses from the honorable;
Главное кроется в отличии добра от зла.
The essence was the differentiation between good and evil.
Но теперь чертовски трудно отличить одного от другого.
It’s bloody hard to differentiate between the two now.”
А ведь не сразу отличишь больных от посетителей, мелькнула у нее мысль.
It was difficult to differentiate between patients and visitors, she thought.
Он профессионал, способный отличить хорошую работу от плохой.
He was a professional who could differentiate good work from bad.
Другое отличие заключалось в покрытом гривой черепном наросте между плечами.
Another differentiation was in the mane-covered cranial dome between the shoulders.
Отличить факт от мнения ты можешь только через осознанность — не через думанье.
Only through awareness not through thinking can you differentiate between fact and opinion.
Они называют себя людьми без разума для того, чтобы отличить себя от нас, людей с разумом.
They call themselves the people without reason, to differentiate themselves from us, the people with reason.
Когда на людях одинаковые серые балахоны, трудно отличить их друг от друга.
When a group of people all wear the same shapeless gray robes it’s hard to differentiate them.
Даже доспехи и одежда не позволяли отличить полых людей друг от друга.
Even their height and weight inside their armor, or what else they wore, did not differentiate them any more.
В отличие от КЛРД и КЛДЖ в МПГПП не содержится определения термина "дискриминация".
In contrast with CERD and CEDAW, there is no definition of the term "discrimination" in ICCPR.
В отличие от лагеря в Кукуо, здесь содержатся и женщины, и мужчины, но какой-либо дискриминации между ними нет.
Unlike the Kukuo camp this camp has both sexes and there is no discrimination among them.
В отличие от Конвенции в юридической системе Литвы не дается официального определения концепции "дискриминации женщин".
Unlike the Convention, the Lithuanian legal system does not provide for an official definition of the concept of "women's discrimination".
Оскорбления (в отличие от дискриминации, угроз или насилия) имеют отношение к свободе слова, защита которой гарантируется Конституцией США.
Insults (unlike discrimination, threats, or violence) are speech protected by our Constitution.
Такая форма дискриминации не является уголовно наказуемой формой дискриминации в отличие от моральных преследований и сексуальных домогательств.
Unlike psychological or sexual harassment, this form of discrimination incurs no penalty under criminal law.
68. Соединенное Королевство напомнило о том, что в отличие от Северной Ирландии в Великобритании нет законодательства, которое охватывало бы дискриминацию на религиозной почве.
68. The Government noted that the United Kingdom, unlike Northern Ireland, had no legislation on religious discrimination.
148. В отличие от вышеизложенных норм, принцип недопущения дискриминации "не имеет корней в первичном ядре прав человека".
148. Unlike the rules discussed above, non-discrimination "does not originate from the hard core of human rights".
Им же, в отличие от нас, все равно, кого убивать.
In contrast, they kill without discrimination.
Быть может, мы не всегда способны отличить разумное от неразумного.
Perhaps we don't always discriminate between sense and nonsense."
– Называй, как хочешь, – сказал Эллиот. – Мне нужна функция, которая позволяла бы отличить гориллу от других приматов, например шимпанзе.
“However you structure it,” Elliot said. “I just want a function that’ll discriminate gorillas from other primates like chimps.
Человеческое сознание, наделенное способностью обобщать и абстрагировать, воспринимает не только зеленую траву, отличая ее от всех других объектов (и обнаруживая, что она красива), но видит также, что, будучи травой, она еще и зелена.
The human mind, endowed with the powers of generalization and abstraction, sees not only green-grass, discriminating it from other things (and finding it fair to look upon), but sees that it is green as well as being grass.
Это позволит применять некоторые виды противоворовской магии при условии, что порог измерения будет достаточно высоким, чтобы отличить настоящее воровство от неумеренной страсти торгаша к наживе.
That may make some new kinds of anti-theft magic possible, provided the discrimination spell routines are sensitive enough to tell real larceny from a merchant's legitimate appetite for profit."
Для другого человека, разумеется, одни мои волосы, косматые и ярко-рыжие, послужили бы достаточным отличием, но у царей-жрецов, как я уже отмечал, очень слабое зрение; больше того, я полагаю, что они не различают цвета.
To another human, of course, my hair alone, which is a shaggy, bright red, would have been a clearly recognisable feature, but Priest-Kings, as I may have indicated, tend to have extremely casual visual discrimination and are, moreover, I would gather, colour blind.
— Но перед Катилиной не нужно будет так изощряться, — добавил Марк Целий. — Он человек непритязательный, не может отличить фалернское вино на вкус и с равным удовольствием пил бы из кувшина для рабов. Катилина говорит: «Язык предназначен либо для различения вкусов, либо для произнесения речей; вместе две эти способности встречаются нечасто». Трудно было не заметить явного намека в мой адрес;
'But you need not strive to impress Catilina when he stays here,' added Caelius. 'He's a man of adaptable tastes. He can discriminate between two vintages of Falernian wine blindfolded, or drink from the jug kept for slaves with equal relish. Catilina says, "A man's palate was meant to experience every possible flavour, or else a tongue is good only for talking." This struck me as vaguely obscene;
verb
В отличие от некоторых делегаций она считает, что уже четко обозначились общие тенденции.
Unlike some delegations, it believed that overall tendencies were already clearly discernible.
В отличие от успехов, достигнутых в деле урегулирования и предотвращения кризисных ситуаций в Азии, похоже, не имеется никаких ощутимых перспектив изменения обстановки к лучшему на Корейском полуострове.
As opposed to the headway made in resolving and preventing crisis situations in Asia, there seems to be no discernible shift for the better on the Korean Peninsula.
Мы утверждаем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество в состоянии отличить подлинную национально-освободительную борьбу от настоящего международного терроризма.
The point being made is that the United Nations and the international community are able to discern true national liberation struggles from sheer international terrorism.
Ее делегация была бы признательна за озвучивание мнений и стратегий оптимального достижения этих целей, особенно в свете смешанной миграции, когда трудно отличить беженцев от других групп.
Her delegation would appreciate hearing views and strategies on how best to achieve that, particularly in the light of mixed migration, where it was difficult to discern refugees from other groups.
3. Другое отличие права ответственности международных организаций от права ответственности государств заключается в объеме наработанной практики, из которой Комиссия международного права может выводить правовые нормы.
3. Another aspect in which the law of responsibility of international organizations differs from that of States is in the extent of practice that is available from which the International Law Commission can discern the law.
При верификации договора о космическом пространстве можно было бы принять многослойный подход достаточной интрузивности с тем, чтобы отличить разработки по созданию оружия от не связанных с ним разработок, даже в тех промышленных отраслях, где военные и гражданские технологии сходны, а задачи часто имеют двойное назначение.
Verification of a treaty for outer space could adopt a layered approach of sufficient intrusiveness to discern weapon-related developments from non-weapon developments, even in an industry where military and civilian technologies are similar and missions frequently dual-use.
Самое сложное - отличить одно от другого.
The hard part is discerning which is which.
Его легко отличить от других химсредств и частиц.
It's easily discernible from the other chemicals and particulates.
Качество продуктов - очень важно, но но вам нужно развить вкус, позволяющий отличить хорошее от плохого.
The quality of ingredients is important, but... you need to develop a palate capable of discerning good and bad.
Вы, джентльмены, видите разницу, а вот большинство не отличит чёрное от белого, когда речь идет о драгоценностях.
Now, you gentlemen are discerning, but most people don't know their arse from their elbow when it comes to jewellery.
Для женщин, которые не могут отличить своих родителей от своих братьев, которые не понимают, что такое плоть, любовь, моча, дерьмо и человечность,
For women who can't discern their parents from their brothers, who can't see flesh, love, piss, shit and humanity,
И насколько мы с Ватсон видим, начисто лишена мотива... в отличие от бездушного корпоративного голема, такого как Агри-Некст.
And as far as Watson and I have been able to discern, utterly devoid of any motive-- unlike the soulless corporate golem that is AgriNext.
Однако, если специалист по аудио вроде меня примется неустанно анализировать голосовую запись, есть вероятность отличить, был ли этот голос записью или... как в этом случае, живым.
However, if an auditory specialist, like moi, tirelessly analyzes the audio print, it is possible to discern whether or not a voice is a recording or... as in this case, organic.
Как Тонгор сможет в этом призрачном мире отличить правду от иллюзии?
How, in this misty realm of strangeness, could he discern truth from illusion?
Как ей отличить, что возможно, а что нет, если даже сейчас неизвестно, кто она такая!
How could she clearly discern right from wrong when she had no sure knowledge of who she was?
Ну, и конечно, шли дебаты в Большом Форуме. Их легко было отличить по особому, торжественному резонансу.
And, of course, easily discernible by its sovereign resonance, the debate in the Great Forum itself.
Под ногами девушка ощущала нечто твердое, и это был единственный способ отличить верх от низа.
Save that something felt solid beneath her feet, she would have had no way of discerning up from down.
Дойл убедился, что отличить братьев практически невозможно, и только подойдя поближе, по шраму на щеке он узнал Барри.
Doyle found it nigh onto impossible to discern one from the other until he moved close enough to spy Barry's disfigurement.
Тьма ночи все сгущалась, скрывая под своим покровом и друзей, и врагов, так что вскоре даже в тусклом свете уличного фонаря было почти невозможно отличить своих от чужих.
The dark ooze soon coated friend and foe alike until it became a chore to discern who was who in the meager light of the street lanterns.
Юмор — вот что помогает уловить отличия в бесконечном разнообразии людских типов, и уж не потому ли русские романы так небогаты типами, что им поразительно недостает юмора.
It is humour which discerns the infinite diversity of human beings, and if Russian novels offer only a restricted variety of types it is perhaps because they are singularly lacking in humour.
Такие компании характеризуются четким отличием между компанией и владельцами акций.
Such companies are characterized by a clear distinction between company and shareholders.
Магнитомягкие ферриты в отличие от магнитотвердых ферритов, обладающих высокой коэрцитивностью, имеют низкий уровень коэрцитивности.
The soft ferrites are characterized by a low coercivity as opposed to hard ferrites with a high coercivity.
В отличие от предшествующих лет в данный отчетный период в Аруше состоялось три слушания по апелляциям.
Unlike previous years, the present reporting period has been characterized by the hosting of three appeals hearings in Arusha.
В отличие от ухода за детьми, который характеризуется постепенным продвижением к независимости, уход за пожилыми людьми становится в большинстве случаев со временем все более интенсивным.
In contrast with child care, which is characterized by progress towards independence, elder care usually intensifies over time.
14. Для производства высокотехнологичных комплектующих к электронике, в отличие от конечных товаров, характерно использование современных, технологически сложных и высокоавтоматизированных производственных процессов.
The production of high-end intermediate electronic components, compared with that of end products, is characterized by capability, technology and automation-intensive processes.
Эти дипломатические обмены, в отличие от многих других, имевших место в прошлом, были лишены напряженности и характеризовались прежде всего духом уважения и сотрудничества.
These diplomatic exchanges, unlike many others in the past, were devoid of tension and characterized above all by a sense of respect and a spirit of cooperation.
При этом необходимо иметь в виду, что в отличие от "жестокого, бесчеловечного обращения или наказания" пытка характеризуется причинением значительного, очень сильного и жестокого страдания.
At the same time, it must be borne in mind that torture, as distinct from "cruel or inhuman treatment or punishment", is characterized by the infliction of significant, very severe and cruel suffering.
2. Для исламской финансовой системы характерны три кардинальных отличия, а именно запрещение рибы (процентов), гарара (неопределенности или риска) и майсира (азарта).
2. There are three major distinctive elements that characterize Islamic finance, namely, the prohibition of riba (interest), the prohibition of gharar (uncertainty or risk) and the prohibition of maysir (gambling).
Плеханов ухитрился трактовать эту тему, совершенно обойдя самое актуальное, злободневное и политически наиболее существенное в борьбе против анархизма, именно отношение революции к государству и вопрос о государстве вообще! В его брошюре выделяются две части: одна — историко-литературная, с ценным материалом по истории идей Штирнера, Прудона и пр. Другая часть: филистерская, с аляповатым рассуждением на тему о том, что анархиста не отличишь от бандита. Сочетание тем презабавное и прехарактерное для всей деятельности Плеханова во время кануна революции и в течение революционного периода в России: Плеханов так и показал себя в 1905—1917 годах полудоктринером, полуфилистером, в политике шедшим в хвосте у буржуазии. Мы видели, как Маркс и Энгельс, полемизируя с анархистами, выясняли всего тщательнее свои взгляды на отношение революции к государству.
The question of the relation of the state to the social revolution, and of the social revolution to the state, like the question of revolution generally, was given very little attention by the leading theoreticians and publicists of the Second International (1889-1914). But the most characteristic thing about the process of the gradual growth of opportunism that led to the collapse of the Second International in 1914 is the fact that even when these people were squarely faced with this question they tried to evade it or ignored it. In general, it may be said that evasiveness over the question of the relation of the proletarian revolution to the state - an evasiveness which benefited and fostered opportunism - resulted in the distortion of Marxism and in its complete vulgarization. To characterize this lamentable process, if only briefly, we shall take the most prominent theoreticians of Marxism: Plekhanov and Kautsky. Plekhanov's Controversy with the Anarchists Plekhanov wrote a special pamphlet on the relation of anarchism to socialism, entitled Anarchism and Socialism, which was published in german in 1894. In treating this subject, Plekhanov contrived completely to evade the most urgent, burning, and most politically essential issue in the struggle against anarchism, namely, the relation of the revolution to the state, and the question of the state in general!
Жизнь Джозефа не была отмечена ни особыми пороками, ни излишествами – в отличие от жизни большинства тех же сверстников.
His life had not been characterized by any particular vice or excessive extravagance—unlike that of most of those same peers.
В шатре были порядок и чистота, ни следа прошлых пьянок, и вообще не создавалось впечатления, что живущие здесь люди регулярно пьют, в отличие от многих бывших офицеров армии, которой он сейчас командовал. Велисарий также оценил аскетизм обстановки.
The chiliarchs maintained clean and orderly quarters. There was no indication of the drunken sloppiness which had characterized the tents of a number of the former officers of his own army. He also noted the austerity of their living arrangements.
verb
Народ всегда знает, как отличить правду от лжи.
People will always know how to tell right from wrong.
Нет нужды говорить, что мы не можем отличить их по цвету кожи, языку и чертам.
Needless to say we cannot tell them apart [by their] skin colour, language and features.
Пелена дыма была настолько густой, что мы в районе Персидского залива не могли отличить день от ночи.
The pall of smoke was so thick that we in the Gulf region could not tell day from night.
Также запрещены ввоз и производство ненастоящего оружия при условии, что его трудно отличить от настоящего.
Also, the importation and manufacture of imitation weapons is prohibited, providing there is reason to consider that it is difficult to tell them apart from their originals.
Н. Торговля добавленной стоимостью и глобальные производственно-сбытовые цепочки: как отличить мифы от правды и того, чего мы просто не знаем
H. Trade in value added and global value chains: Telling the myth from fact and from what we just do not know
Комитет должен рекомендовать Испании передать свои претензии на рассмотрение Международного Суда, который, в отличие от Специального комитета, был создан для урегулирования территориальных споров.
The Committee should tell Spain to take its claims to the International Court of Justice, which, unlike the Special Committee, had been established to handle territorial disputes.
Не пытаясь умалить эти достижения, мы также хотим отметить, что в докладе Совета Безопасности за этот год, в отличие от доклада за прошлый год, не приводится число проведенных неофициальных консультаций, а только говорится о том, сколько времени было потрачено на такие заседания.
Without detracting from these advances, we also note that this year's Security Council report, unlike last year's, does not tell us the number of informal consultations that were held, but simply indicates how much time was spent in such meetings.
Как ожидается, по мере более широкого понимания водителями смысла концепции электронной системы обеспечения устойчивости вариант использования буквенного обозначения "ESC", в отличие от сокращений, используемых изготовителями конкретных систем ЭКУ, позволит водителю с большей легкостью идентифицировать этот контрольный сигнал.
As the concept of ESC becomes more widely understood by drivers, it is expected that offering the option of using the text term "ESC," as opposed to manufacturer-specific ESC system acronyms, will facilitate driver recognition of the tell-tale.
Даже не отличишь.
You can hardly tell.
- А как отличить--?
-How do you tell between--?
Их нелегко отличить.
It wasn't always easy to tell them apart.
Смогла бы нас отличить?
Can you tell us apart?
Можете отличить, где что?
can you tell which is which?
– Да разве можно отличить фримена только на вид! – Он посмотрел на меланжера. – Эй, ты! Кто эти двое?
"You can't tell Fremen just by looking at them!" He looked at the Dune man. "You. Who were those men?"
Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики;
Otherwise how can they tell you're educated children, from a noble family, and not at all like the rest of the organ-grinders;
— …тут уж сам Филч должен был сообразить, что перед ним не зелье от кашля, но он не очень-то хороший волшебник, сомневаюсь, что он способен отличить одно зелье от…
“—so it would be down to Filch to realise it wasn’t a cough potion, and he’s not a very good wizard, I doubt he can tell one potion from—”
Когда напьется, так от короля его не отличишь, ежели ты близорукий. – Ну их совсем, Гек, мне больше таких не требуется. Я и этих-то едва терплю. – И я тоже, Джим.
When he's drunk there ain't no near-sighted man could tell him from a king.» «Well, anyways, I doan' hanker for no mo' un um, Huck. Dese is all I kin stan'.» «It's the way I feel, too, Jim.
– Она была на редкость хорошая женщина, – сказал он. – Я рос вежливым, благовоспитанным мальчиком и умел так быстро повторять наизусть катехизис, что нельзя было отличить одно слово от другого.
«Ah, well,» said he, «but I had — remarkable pious. And I was a civil, pious boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word from another.
— То, что сказал Гарри, как раз и поможет нам отличить одного от другого! — произнес Рон. — Если мы столкнемся с кем-то из них в темном переулке, нам останется лишь присмотреться, плотный он или прозрачный. Мы же не станем спрашивать: «Извините, вы, случайно, не отпечаток покинувшей землю души?»
“Well, what Harry said is the most useful if we’re trying to tell them apart!” said Ron. “When we come face-to-face with one down a dark alley, we’re going to be having a look to see if its solid, aren’t we, we’re not going to be asking, ‘Excuse me, are you the imprint of a departed soul?’”
Ты не сможешь нас отличить.
You couldn’t tell us apart.”
Их было почти невозможно отличить.
It was almost impossible to tell them apart.
Я отличу ее из тысячи.
I could tell it out of a thousand steps.
Не может отличить шерри от уксуса…
Couldn't tell sherry from vinegar—"
Кто может отличить их друг от друга?
Who can tell them apart?
А как он отличит их от своих?
And how could he tell which were his own?
verb
Было бы интересно узнать, в чем заключается отличие предлагаемой новой методики от существующей.
It would be interesting to know how the proposed new practice differed from the existing one.
Однако мы знаем, что в отличие от 50-х годов это нельзя просто оставить на усмотрение нескольких развитых стран.
However, we know that, unlike in the 1950s, this cannot be left simply to a few developed countries.
В отличие от малярии, распространение которой ограничено конкретным районом, ВИЧ/СПИД не знает ни климатических ни региональных границ.
Unlike malaria, which is location specific, HIV/AIDS knows neither climatic nor regional boundaries.
Ввиду отсутствия достаточного объема дезагрегированных данных трудно сказать, сталкиваются ли девочки, в отличие от мальчиков, с более серьезными проблемами.
With little disaggregated data available it is difficult to know whether there are problems of particular seriousness for girls as contrasted with boys.
Г-н Председатель, я знаю, что Вы многого от нас ожидаете, но, в отличие от Вас, я не связываю столь большие надежды с нашей работой.
I know that you, Mr. Chairman, have great expectations for us, but I do not have as much faith in us as you have.
Это действительно радостная новость, поскольку, как нам известно, наземные мины в отличие от химического и биологического оружия, никогда не подпадали под запрет.
This is indeed welcome news because, as we know, land-mines, unlike chemical and biological weapons, have never been banned.
Мы знаем, что в отличие от многих других выносимых на рассмотрение Ассамблеи резолюций, в этой точнее отражена истинная картина событий и распределение между двумя странами ответственности.
We know that this resolution, unlike many that come before the Assembly, includes a more accurate picture of the events and of the responsibilities of both sides.
Я могу отличить манипуляторов.
I know players.
-ќна и не отличит.
She'll never know.
В отличие от тебя.
That you know of.
В отличии от Уильяма,
You know, unlike william,
В отличие от некоторых.
Unlike someone else I know.
Просто я ни за что не отличу Магратею от любой другой холодной каменной глыбы.
I’m not arguing with anyone, it’s just that I wouldn’t know Magrathea from any other lump of cold rock.
Мне неизвестно, жаловались ли раньше такие привилегии вместе со свободой торговли отдельным горожанам в отличие от других.
Whether such privileges had before been usually granted along with the freedom of trade to particular burghers, as individuals, I know not.
Могу вам сообщить, что в первый раз мы встретились с мистером Дарси в Хартфордшире во время бала. И чем, вы полагаете, он на этом балу отличился?
The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball—and at this ball, what do you think he did?
– Это случается с тем, кто глуп, как осел, – возразил доктор. – С тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву от ядовитого и гнусного болота.
«That comes — as you call it — of being arrant asses,» retorted the doctor, «and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough.
Однако ж спасибо крысенку: ему, как видно, эти трофеи знакомы. Теперь, может статься, и ты не будешь хитрить. – Мне хитрить незачем, – отозвался Гэндальф. – Да, мне они тоже знакомы, я о них знаю все, в отличие от тебя, гнусный подголосок Саурона.
Still, I thank him, for it is plain that this brat at least has seen these tokens before, and it would be vain for you to deny them now.’ ‘I do not wish to deny them,’ said Gandalf. ‘Indeed, I know them all and all their history, and despite your scorn, foul Mouth of Sauron, you cannot say as much.
M'aimes-tu petit?».[29] На этот быстрый вопрос я так же быстро ответил: «Русское сердце в состоянии даже в самом враге своего отечества отличить великого человека!» То есть, собственно, не помню, буквально ли я так выразился… я был ребенок… но смысл наверно был тот!
M'aimes-tu, petit?' To this keen question I replied as keenly, 'The Russian heart can recognize a great man even in the bitter enemy of his country.' At least, I don't remember the exact words, you know, but the idea was as I say.
Из сказанного неопровержимо следует, что ум Пандольфо был если не первого, то второго рода. Ибо когда человек способен распознать добро и зло в делах и в речах людей, то, не будучи сам особо изобретательным, он сумеет отличить дурное от доброго в советах своих помощников и за доброе вознаградит, а за дурное — взыщет;
Therefore, it follows necessarily that, if Pandolfo was not in the first rank, he was in the second, for whenever one has judgment to know good and bad when it is said and done, although he himself may not have the initiative, yet he can recognize the good and the bad in his servant, and the one he can praise and the other correct;
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. — Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям. — Но ведь это свойственно каждому. Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание.
“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” “He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam.
– Ты ведь мог отличиться в этом деле.
“You know, you could’ve busted it.
Как она отличит эти места от других?
How would she know these places?
Да ты сейчас зиму от лета не отличишь!
You’re not fit to know summer from winter.
Их можно отличить с закрытыми глазами.
You can know them with the eyes shut.
— Ты никогда не отличишь переодетого копа.
You never know about undercover cops.
Как отличить танцора от танца?
How can we know the dancer from the dance?
— Она и половины не знает, в отличие от тебя.
“Because she doesn’t know the half of it, and you do,”
В отличие от тебя, я знаю, что делаю.
Unlike you, I know what I'm doing.
Теперь он не отличил бы меня от праотца Адама.
And he stood there and didn’t know me from Adam.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test