Translation for "отказ от права" to english
Отказ от права
noun
Translation examples
noun
А. Обязательство об отказе от прав
A. Waiver obligation
Отказ от права на обжалование
Waiver of recourse
Отступление от положений и отказ от прав
Derogation and waiver
Мы можем обговорить отказ от прав.
We can negotiate waivers.
Ладно, я подпишу чертов отказ от права.
- Well, so give me a damn waiver.
Уберись от меня, Я отзываю свой отказ от прав.
Get away from me, I'm revoking my waiver.
Но у нас должны быть железные документы об отказе от прав.
But we have to have ironclad waivers.
Я забыла дать мистеру Кроуфорду подписать отказ от прав.
I forgot to have Mr. Crawford here sign the Miranda waiver.
Конечно, вы должны подписать отказ от права подать иск.
$100. Of course, you'll have to sign a waiver relinquishing your right to sue.
Почему бы и тебе не подписать отказ от права наследования?
Why don't you sign the affidavit of waiver of right of inheritance?
И возможно я могу найти и попросить его выдать вам документ об отказе от прав на заключение брака.
And maybe I can get him to give you a waiver to get married
Мы запросим документ по отказу от прав несовершеннолетнего, и сможем работать с подозреваемым как со взрослым.
We're going to ask for a juvenile waiver, so we can try the suspect as an adult.
Такой отказ от прав является недействительным.
Such relinquishment of rights is null and void.
Предоставление Иорданией услуг для беженцев ни в коей мере не означает одобрения какого-либо их сокращения и финансирования БАПОР или отказа от права на возвращение беженцев.
The provision by Jordan of services to the refugees in no way signified approval of any reduction in the services or financing of UNRWA or relinquishment of the right of return.
Все заявления или обязательства, сделанные под давлением, особенно касающиеся отказа от прав на землю или собственность, рассматриваются как не имеющие юридической силы.
All statements or commitments made under duress, particularly those relating to the relinquishment of rights to land or property, shall be treated as wholly null and void.
4. Ничто в настоящем соглашении не может быть истолковано или предопределено как отказ от позиций или отказ от прав или какое-либо ущемление прав, имеющихся и сохраняющихся у каждой из сторон в соответствии с действующими соглашениями в рамках международного права.
4. Nothing in this Agreement shall be interpreted or prejudged as being a renunciation of positions or a relinquishment or weakening of the rights which each of the Parties holds and retains in accordance with existing treaties in the framework of international law.
Оба контракта, заключенные на первоначальный период в 12 месяцев, содержат стандартные положения о возможности отказа от прав по контракту или о его продлении, включая положение, касающееся заключения будущих контрактов на разработку месторождений в соответствующих районах или в определенной их части.
Concluded for an initial period of 12 months, both contracts contain standard options for the relinquishment of the rights under the contract or its continuation, including an option for future oil contracts in the respective areas or parts thereof.
В одном из рассмотренных случаев первому иностранному инвестору в сектор минеральных ресурсов в рамках партнерства с государственным органом был выделен чрезвычайно большой район для разведки сроком на 20 лет, без какой-либо программы работы, минимальных обязательств в отношении расходов и положений об отказе от прав.
In one case reviewed, the first foreign entrant in the minerals sector had, in partnership with a State instrumentality, been allocated a very large exploration area for a 20-year term with no work programme, no minimum expenditure obligations and no relinquishment provisions.
62. Статья 125 гласит: "Любое государственное должностное лицо, которое использует свои полномочия с целью принуждения того или иного лица к продаже или отказу от своего имущества или к отказу от прав на такое имущество, будь то в его пользу или в пользу какой-либо третьей стороны, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или уплаты штрафа в размере до 3 000 рупий".
62. Article 125 stipulates that: “Any public official who uses the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party, shall be punished by a term of up to three years' imprisonment and/or a fine of up to 3,000 rupees”.
Мой офис рассмотрел ваш отказ от прав на Прэтт Стрит, 227.
My office managed to track down the quitclaim deed you signed for 227 Pratt Street.
Он собирался подписать отказ от прав на него, а затем я хотел перевести деньги обратно.
He was gonna sign it over as a quitclaim, and then I was gonna transfer the money back.
– Нечто безумное в этом роде, но Грейди показал ей отказ от права собственности… Или наследования?
“Some crazy thing like that, but Grady showed her the quick claim or the quitclaim. Which is it?”
Эти письма, а затем и изыскания в лабиринтах актов, записей смертей и браков, отказов от права наследования и заверенных судом завещаний в конце концов пролили свет на ситуацию, которая заставила Шанданьяка расторгнуть помолвку с дочерью преуспевающего торговца углем, оставить свой пост в фирме текстиля и купить билет на «Кармайкл», чтобы отправиться в другое полушарие: Джон узнал, что, оказывается, дедушка на Гаити, умерший в 1703 году, завещал своему старшему сыну Франсуа, отцу Джона, дом, плантации сахарного тростника и весьма приличную сумму, и что сводный брат Франсуа, Себастьян, тоже проживавший на Гаити, представил поддельные документы, свидетельствующие о смерти старшего брата. В результате своего мошенничества Себастьян унаследовал поместье, а Франсуа Шанданьяк, даже не имея представления о свалившемся на него наследстве, продолжал из года в год давать представления, постепенно нищая, пока не умер в полном одиночестве, без гроша в кармане.
These letters, and then a lot of expensive research in obscure labyrinths of deeds, quitclaims, probate and birth and death records, had finally turned up the information which caused John Chandagnac to terminate his engagement to the daughter of a successful coal merchant, resign from his position with the textile firm and book passage aboard the Vociferous Carmichael to the far side of the globe: John learned that his grandfather in Haiti had, in his will, left his house, sugarcane plantation and considerable fortune to his eldest son Francois, John's father, and had then died in 1703; and that Francois' younger half-brother Sebastian, also a resident of Haiti, had produced forged documents to indicate that Francois was dead. On the basis of this fraud, Sebastian had inherited the estate … and John Chandagnac's father, not even aware of the inheritance, had gone on giving his marionette performances, in ever-increasing poverty and ill health, until that last lonely night in Brussels in the winter of 1714.
Вот письмо об отречении и отказе от прав на престол, и от притязаний на власть всей вашей семьи.
That's a letter of abdication renouncing your claims to the throne and the claims of your entire family. Sign it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test