Translation for "отдать за" to english
Отдать за
Translation examples
- Отдать предпочтение поэтапной реструктуризации.
- Give preference to gradual restructuring.
Пропагандировать мир - это значит отдать ему приоритет;
To highlight peace is to give it priority;
От свидетеля потребовали, чтобы он отдал все свои деньги.
He was asked to give all his money.
Иногда они отдают свою жизнь на службе Организации Объединенных Наций.
They sometimes give their lives to United Nations service.
378. Государство отдает большой приоритет образованию.
378. The State gives high priority to education.
Президент не отдал мне приказов, так что я не поехал туда.
The President did not give me any orders and therefore I did not go there.
Эти мужчины и женщины отдают все лучшее, что у них есть, жертвам конфликтов и бедствий.
These women and men give their best for the victims of conflict and disaster.
Кроме этого, люди отдают очень много своего свободного времени.
People give, in addition, large amounts of free time.
Просьба указать такой источник и мотивы, по которым ему отдается предпочтение.
Please specify the preferred source and give the reasons for that preference.
Что ты отдал за эту штуку?
What'd you give for that thing?
Что бы я отдала за объяснение.
- Oh, what I'd give for a sentence.
Все бы отдал за стакан воды.
What I wouldn't give for a cup of water right now.
Знаешь, сколько я готова отдать за это?
Do you know what I would give for that?
Чего бы я ни отдал за кубик льда.
What I wouldn't give for an ice chip.
Что бы я сейчас не отдал за яйцо...
Oh, what I wouldn't give for an egg...
Интересно, чтобы он отдал за ночь с тобой.
What he'd give for a night with you.
Я бы все отдал за большой черный плащ.
What I wouldn't give for a holocaust cloak.
Что бы вы отдали за ещё... четыре фильма?
What you wouldn't give for just... four more.
Сейчас всё бы отдал за бифштекс "солсбери".
What I wouldn't give for a little Salisbury steak now.
— Отдай мне его, — прорычал ему в ухо чей-то голос, — отдай мне пророчество…
Give it to me,” growled a voice in his ear, “give me the prophecy—”
— Отдай мне это, Грегорович.
Give it to me, Gregorovitch.”
Да, да, хозяин: отдай, а?
Yes, yes, master give it back, eh?
«Отдай ее обратно Смеагорлу», – сказал ты.
Give it back to Sméagol you said.
– Отдал я тебе письмо или нет?
«Did I give you the letter?»
Отдай его Фродо, а там уж – моя забота.
Give it to Frodo, and I will look after him.
Отдав нам Арракис, Его Величество вынужден тем самым отдать нам и голос в Директорате КООАМ… а это уже кое-что.
By giving me Arrakis, His Majesty is forced to give us a CHOAM directorship . a subtle gain.
— Отдай мою волшебную палочку!
Give me back my wand!
Отдай ее Кэсси, отдай Кэсси!
Give it to Cassy, give it to Cassy!
— Отдай его! — кричит Фоуст. — Отдай его мне!
Give it back,’ Fowst shouts. ‘Give it back to me!’
— Отдай его одной из нас, — приказала она. — Отдай его мне.
Give it to one of us,” she commanded. “Give it to me.”
Все, что охранники пожелают: игральные карты, спиртное, наркотики – отдай им. – Отдать? – Да, отдай.
Anything the guards want—play-pretties, alk, drugs—give it to them." "Give?" "Give.
– Отдай! – бушевал он. – Отдай мне скрипку!
''Give it back to me!'' he roared, ''give me the violin.''
Тогда отдай ее мне!
Then give it to me.
Отдайте своему народу то, что можете отдать!
Give your own people what you have to give!
Отдайте ее мне, – задыхаясь от волнения, попросила Лора, – отдайте!
Give it to me,’ cried Laura breathlessly. ‘Give it to me!’
Мы отдаем дань их памяти.
We pay tribute to their memory.
Я отдаю им дань памяти.
I pay tribute to their memory.
Мы отдаем должное его дальновидности.
We pay tribute to his vision.
Я отдаю должное всем им.
I pay tribute to them all.
Мы отдаем дань уважения его памяти.
We pay tribute to his memory.
Мы должны отдать должное их мужеству.
We should pay tribute to their courage.
Я хотел бы отдать должное его смелости.
I would like to pay tribute to their courage.
Мы отдаем дань почтения жертвам этого насилия.
We pay homage to the victims of this violence.
Настало время отдать долг природе.
It is time to pay our debt to nature.
Сколько отдала за него?
Well, what'd you pay for it?
Сколько отдал за них?
How much you pay for it?
Сколько отдали за билет?
How much you guys pay for this?
Сколько отдал за этот пояс?
Hey, how much you pay for that belt?
- Сколько бы вы отдали за него?
-How much would you pay for all this?
Здесь стало так светло. Сколько вы отдали за это кресло, милочка?
What do you pay for a chair like that?
Я отдал за эту комнату деньги, которые копил целый месяц.
I had to use a month's worth of lunch money to pay for that room.
Деньги, вырученные за цветы я отдам за фартучки, деньги за которые я отдал за батончики, которые купили мне попкорн, который обеспечил оберточную бумагу.
I'm gonna use the money from these to pay for the cozies, which paid for the peppermint bark, which paid for the popcorn, which paid for the wrapping paper.
– Да ведь я тебе один раз отдал долг!
«Well, I DID pay you back some of it wunst.»
Значит, он должен был отдать вам ваши деньги!
So he can pay you your gold!
Стало быть, он получает, в среднем, двести долларов и отдает сто.
So he receives two hundred, on the average, when he’s paying out one hundred!
Папаша всегда говорил, что не грех брать взаймы, если собираешься отдать когда-нибудь;
Pap always said it warn't no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time;
— Я не знал, что лепреконское золото исчезает, — пробурчал Рон. — Я думал, что отдаю тебе долг.
“I didn’t know leprechaun gold vanishes,” Ron muttered. “I thought I was paying you back.
Отдай то, что брал у меня, Лейф Бакнер, тогда, так уж и быть, я тебе одолжу тонны две и расписки с тебя не возьму.
You pay me back the chaws you've awready borry'd off'n me, Lafe Buckner, then I'll loan you one or two ton of it, and won't charge you no back intrust, nuther.»
Во-вторых, из всех тех доходных построек, которые служат средством получения дохода не только для их владельца, отдающего их в аренду, но и для лиц, занимающих их и уплачивающих за них арендную плату;
Secondly, of all those profitable buildings which are the means of procuring a revenue, not only to their proprietor who lets them for a rent, but to the person who possesses them and pays that rent for them;
Купцы платят этими билетами мануфактуристам за товары, мануфактуристы отдают фермерам за сырье и продовольствие, фермеры — землевладельцам для уплаты ренты, землевладельцы в свою очередь платят их торговцам за предметы удобства и рос коши, которыми те снабжают их, а торговцы возвращают их в банки, чтобы покрыть свои текущие счета, т. е.
These the merchants pay away to the manufacturers for goods, the manufacturers to the farmers for materials and provisions, the farmers to their landlords for rent, the landlords repay them to the merchants for the conveniencies and luxuries with which they supply them, and the merchants again return them to the banks in order to balance their cash accounts, or to replace what they may have borrowed of them;
— Правильно! — воскликнула Хэпзиба. Вид Волан-де-Морта, зачарованно вглядывавшегося в медальон, доставлял ей, похоже, немалое наслаждение. — Я отдала за него бешеные деньги, просто не могла его упустить, о нет; такое сокровище просто обязано находиться в моей коллекции. Бэрк, насколько я знаю, купил этот медальон у какой-то нищенки, укравшей его неведомо где, но понятия не имевшей о его подлинной ценности…
said Hepzibah, delighted, apparently, at the sight of Voldemort gazing at her locket, transfixed. “I had to pay an arm and a leg for it, but I couldn’t let it pass, not a real treasure like that, had to have it for my collection. Burke bought it, apparently, from a ragged-looking woman who seemed to have stolen it, but had no idea of its true value—”
— Можешь отдать и потом.
You can pay me that later on.
- Я всегда всем отдаю.
I always pay everything back.
— Да разве ж я не отдал бы обратно?
"It's not like I wouldn't pay it back.
Но вначале надо отдать долги.
But you have to pay your dues first.
— Умнее отдать ее живым, — сказал он.
"Wiser to pay them to the living," he said.
— И сколько ты за него отдал? — Немного...
"How much did you pay for it?" "Not much...,,
Гости желали отдать дань почтения.
Guests wanted to pay homage.
Долг я отдал ему по частям.
I did pay him off, eventually, but in driblets.
Отдать ей последний долг. – Понимаю.
Pay my last respects." "I understand."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test