Translation for "опись" to english
Translation examples
- опись имеющегося имущества
- Inventory of current stock
Опись э-отходов
Inventory of e-waste
Был проведен также инвентарный учет этого оружия, и имеется соответствующая инвентарная опись.
They have also been inventoried and the inventory exists.
Подробная опись э-отходов:
Detailed inventory of e-waste:
Предварительная опись э-отходов
Preliminary inventory of e-waste
Опись к автотракторной технике;
Appendix 7.1 to the inventory of automotive equipment;
VII. Опись личных вещей заключенного;
VII. Inventory of personal belongings;
Опись эотходов для Южной Америки
Inventory on e-waste for South America
Коно составляет опись.
Kono's taking an inventory.
Вы привезли опись?
You have your inventories?
Они делают опись.
They're making an inventory.
- Ты составляешь опись?
- You takin' inventory or ain't ya?
Мне нужно сделать опись инвентаря.
I gotta inventory supplies.
Я провёл опись документов.
And I've written an inventory.
- Делает опись своего имущества.
- He was taking personal inventory.
Фрэнк велел провести опись.
Frank had us do an inventory.
Кадди заставила провести опись? Нет.
Cuddy got you doing inventory?
Баночки. Вот опись, в ней 58 баночек.
Here is the inventory.
Спровадить ее было непросто: она принесла с собой опись проданного имущества и желала проверить, все ли на месте. Проверила раз, потом другой, получила запасные ключи и заручилась обещаньем, что третьи ключи будут ей оставлены у Скромби в Исторбинке.
and she wanted the keys. It took a long while to satisfy her, as she had brought a complete inventory with her and went right through it. In the end she departed with Lotho and the spare key and the promise that the other key would be left at the Gamgees’ in Bagshot Row.
Опись вещей – это и есть ум.
The inventory is the mind.
Смайли мысленно произвел опись.
Smiley took the inventory.
На этом, похоже, опись имущества Гуда заканчивалась.
That seemed to be the end of the inventory of Goode's belongings.
– Полный отчет, опись вещдоков и копии фотоснимков.
Report, evidence inventory and copies of the photos.
– Существует опись содержимого винного погреба, – сказал Рампол.
“There was an inventory of the wine cellar,” Rumpol said.
Это была опись вещей, обнаруженных в ванной Каролины Кук.
It was the inventory from Caroline Cooke's bathroom.
Есть опись предметов, сделанная при обыске квартиры, и фотографии.
I’ve got his apartment inventory and photos.
Маги знают, что когда опись вещей обычного человека становится несостоятельной, человек либо расширяет свою опись, либо его мир самоотражения разрушается.
"Sorcerers know that when an average person's inventory fails, the person either enlarges his inventory or his world of self-reflection collapses.
Она сделала тщательную опись и молча сложила лист.
She made a careful inventory and quietly folded the list.
Обычный человек охотно включает в свою опись новые пункты, если они не противоречат основному порядку описи.
The average person is willing to incorporate new items into his inventory if they don't contradict the inventory's underlying order.
noun
Опыт стран
Register of International Science & Technology Networks
ОПЫТ РАЗРАБОТКИ КОММЕРЧЕСКОГО РЕГИСТРА В АЗЕРБАЙДЖАНЕ
EXPERIENCES IN DEVELOPING BUSINESS REGISTER IN AZERBAIJAN
c) опыт разработки единого коммерческого регистра в странах-членах;
Experiences in developing a single business register in member countries;
iii) Опыт разработки единого коммерческого регистра в странах-членах:
(iii) Experiences in developing a single business register in member countries:
Однако, как показывает опыт, секретариату следует как можно более оперативно регистрировать жалобы.
However, experience had shown that the secretariat should register complaints as rapidly as possible.
Измерение интеграции иммигрантов и их потомков − опыт работы Дании с регистровыми данными
Measuring integration of immigrants and descendants - Danish experiences with register-based data
Рост объемов изъятий опия в Турции отмечается уже третий год подряд.
This was the third consecutive year-on-year increase in opium seizures registered by Turkey.
Наш опыт показывает, как легко можно фальсифицировать и изменить содержание таких регистров.
Our experience has shown how easy it is to falsify and change the contents of such registers.
— Загляни в старую опись, — попросил он. — Номер 776/J.
“Take a look in the old register,” he said. “776⁄J.”
Он снова заглянул в опись и отыскал нужное прилагательное. Прочел его внимательно — четыре раза.
He looked back at the register, and read the relevant adjective, carefully, four times.
Следующей весной Ходже сказали, что составляется новая опись земель и надо подождать.
The next spring Hoja was told a new deed register was being prepared; he must wait.
Возможно, турки просто хотели посмотреть, как выглядят на дисплеях Регионального Оп-центра их вертолеты и «F-4».
The TSF might just want to see how the helicopter and F-4s registered on state-of-the-art ROC equipment.
Нет, в плане внутреннем и субъективном, в плане чувств и эмоций, которые жизненный опыт закладывает в человеческую душу, в плане той неосязаемой, но вполне достоверной реальности, когда регистрируется то, что происходит вокруг, что мы видим и делаем, когда это вызывает радость или печаль, заставляет страдать или гневаться – и когда все оценивается.
No—on an interior and subjective plane, on the plane of feelings and emotions imprinted on the human spirit by life experience, in the intangible but demonstrable reality in which we register what takes place around us, what we see and do, and either rejoice in it or lament it, are moved or frustrated by it, and finally judge it.
Из двадцати двух сержантов и солдат в список кандидатов в потребители записался двадцать один человек, исключение составил нижний чин Сегундо Пачас, который объяснил свой отказ тем, что опыт будет проводиться во вторник 13 числа, а он суеверный и убежден, что это добром для него не кончится.
Out of twenty-two noncommissioned officers and soldiers, twenty-one registered as candidate-users, the exception being Pvt. Segundo Pachas, who indicated that he was exempting himself because the operation would take place on Tuesday the 13th and that, being superstitious, he was sure it would bring him bad luck if he participated in it.
Таким образом, будучи старше всего, она видела все: превращения и перемены – и в этом смысле увековечила их (действительно, как говорил Гэвин Стивенс, городской юрист и окружной доморощенный Цинциннат, если вздумаешь знакомиться с полной – единой, неразрывной – историей общины, смотри не в церковную метрическую книгу и не в протоколы судебных заседаний, а под слои побелки и креозота на стенах тюрьмы, потому что лишь в принудительной изоляции человек обретает праздность, необходимую, чтобы выразить на простом и грубом языке своих простых и грубых страстей простой и грубый опыт своего простого и грубого сердца);
And so, being older than all, it had seen all: the mutation and the change: and, in that sense, had recorded them (indeed, as Gavin Stevens, the town lawyer and the county amateur Cincinnatus, was wont to say, if you would peruse in unbroken—ay, overlapping—continuity the history of a community, look not in the church registers and the courthouse records, but beneath the successive layers of calcimine and creosote and whitewash on the walls of the jail, since only in that forcible carceration does man find the idleness in which to compose, in the gross and simple terms of his gross and simple lusts and yearnings, the gross and simple recapitulations of his gross and simple heart);
В то же время опыт показал, что возбуждающее действие дельфиньего жира распространяется только на мужчин, хотя не следует сбрасывать со счетов то обстоятельство, что супруга нижеподписавшегося могла испытывать вышеупомянутое действие и силою воли скрывать это из естественного чувства стыдливости и благо-нравия, присущего даме, которая достойна таковой называться, что, с гордостью может сказать нижеподписавшийся, целиком и полностью относится к его уважаемой супруге. В намерении не щадить сил для выполнения задачи, поставленной перед ним командованием, рискуя собственным здоровьем и миром домашнего очага, нижепод-писавшийся решил также испытать на себе некоторые рецепты, каковые народная мудрость и склонность местного населения к плотским радостям предлагают для восстановления или укрепления мужской потенции, а именно средство, в народе известное, прошу извинить за выражение, как «и-мертвец-поднимется» (а есть и похуже), и некоторые другие, но лишь некоторые, ибо в этом районе нашей Отчизны население проявляет столь ревностную и многостороннюю заботу обо всем, касающемся секса, что насчитываются буквально тысячи подобных средств, и при всем желании невозможно отдельному лицу исчерпать этот список, даже если лицо это готово посвятить эксперименту всю жизнь. Нижеподписавшийся должен признать, что в данном случае речь идет о народной мудрости, а не о пустом суеверии: настой коры некоторых растений, как-то: чучууаси, кокоболо, клабоуаска, уакапуруна, — добавленный в спиртные напитки, мгновенно вызывает столь жгучее и непреходящее желание, что утолить его может лишь естественный мужественный акт.
(c) That at the same time, he was able to confirm that the aphrodisiacal function of porpoise oil is registered only in the man, although he cannot discount the fact that his spouse, affected by the stimulant in question, disguised it with great fortitude on account of the natural feelings of modesty and decorum in any lady who deserves that name, as the undersigned is proud to say is the case with his good wife; (a) That in his desire to spare no efforts for the optimum completion of the mission that his superiors have entrusted to him and even at a risk to his physical health and family stability, the undersigned likewise decided to personally test some of the recipes that folk wisdom and the lust of the people of Loreto suggest for the restoration or strengthening of virility, vulgarly referred to, forgive the expression, as “raising the dead” or, even worse, “cock cures.” The undersigned refers only to some recipes, because in this part of the country the preoccupation with everything to do with sex is so keen and diverse that there are literally thousands of compounds of this sort, a fact that makes it impossible, even with the best of intentions, for an isolated individual to exhaust the list even if he is prepared to sacrifice his life for the experiment. (b) That the undersigned feels duty bound to concede that this is a question of folk wisdom and not of superstition: certain types of bark used to prepare infusions drunk with alcohol, like the chuchuhuasi, the cocobolo, the clabohuasca and the huacapuruna, produce an immediate and interminable itching that can never be relieved except in the very act of manhood.
noun
Его опыт используется для оказания содействия странам в планировании реформ и определении приоритетов.
Its expertise is used to help countries schedule reforms and make priorities.
Совместное совещание МКЖТ/ОСЖД по ОПУ-Евразия в предварительном порядке планируется провести 9 июня 2011 года.
A joint CIT/OSJD meeting on GTC EurAsia is tentatively scheduled for 9 June 2011.
Опыт Консультативного комитета в этой области свидетельствует о том, что редко встречаются миссии, график развертывания которых соблюдался бы точно.
The Advisory Committee’s experience in this area is that there is rarely a mission in which the deployment schedule is implemented exactly as planned.
Опыт недавно проведенных в Боснии и Герцеговине выборов свидетельствует о том, что решение о соблюдении графика, согласованного в Дейтоне, было правильным.
Experience of the recently held elections in Bosnia and Herzegovina suggests that keeping to the schedule agreed at Dayton was a sound decision.
Опыт Консультативного комитета показывает, что планы развертывания, как, например, предлагаемый план развертывания МООНЛ, зачастую оказываются чрезмерно оптимистичными.
In the experience of the Advisory Committee, deployment schedules such as the one proposed for UNMIL often prove to be overly optimistic.
Опыт начального этапа перемещения и извлеченные из него уроки будут учитываться персоналом, переселение которого запланировано на последующие месяцы года.
The experience and lessons learned from the early moves will be shared with staff scheduled to move in the later months of the year.
19. Однако, принимая во внимание имеющийся опыт, Комитет отмечает, что при развертывании остающихся контингентов намеченные сроки могут оказаться нарушенными.
19. However, in the light of experience, the Committee observes that the deployment of the remaining contingents may not match the planned deployment schedule.
Как показал опыт, гибкий график работы повышает моральный дух, лояльность и производительность; улучшает наем сотрудников, а также уменьшает число случаев незапланированного отсутствия на рабочем месте.
Flexible schedules have been shown to increase morale, loyalty and productivity; enhance recruiting; and decrease occurrences of unscheduled absences.
- Чарльз... Но этот опыт запланирован на завтра.
Charles, that--that--that test isn't scheduled till tomorrow.
Но знаешь, я должен приспособиться к ним, если хочу получить полный опыт.
But you know, I have to learn to adapt to their unique schedule if I want to have the full experience.
У меня имеется полная опись ваших владений.
I have a schedule here of your exact possessions.
Так что если опыт действительно проходит по графику, гравитационный луч будет здесь в любую…
So if the experiment was indeed running on schedule, the gravity beam should be arriving any—
И этот опыт внесли в график как раз после того, как Ларри показал ей свои результаты.
That was likewise the only one of the three that had been scheduled after Larry had shown her his test results.
— Кажется, ваша фамилия Чао? — грозно спросил Рафаэль тоном школьного учителя, которого прервал непослушный мальчишка. — Я не знал, что на ночь был запланирован какой-то опыт.
“Chao, isn’t it?” Raphael asked in the angry tones of a schoolmaster interrupted by a naughty little boy. “I am not aware of any experiment scheduled for last night.”
Опыт последних нескольких дней очень хорошо дал ему понять, что настойчивость Антонины в конце концов дала ему немалое преимущество.
The experience of the past few days had driven home to him quite forcefully how much Antonina's insistence on moving up the invasion schedule had ultimately worked to his advantage.
noun
Максимум 2 года за опыт морского плавания (необходимы минимум 250 дня плавания за календарный год)
By maximum 2 years for the maritime experience (minimum 250 days of navigation needed per calendar year)
Можно использовать передовой опыт работы Совета по правам человека, который принял аналогичный график для своего универсального периодического обзора.
Best practices could be imported from the Human Rights Council which has adopted a similar calendar for its universal periodic review.
2. Опыт переноса цикла программы работы на июль-июнь показал, что никакого значительного улучшения в увязке сроков цикла с расписаниями работы директивных органов не произошло.
2. Experience with the July–June work programme cycle has demonstrated no significant improvement in synchronization with the calendars of the legislative organs.
Целесообразно изменить финансовый год ОПО таким образом, чтобы он соответствовал календарному году, что облегчит приведение его в соответствие с тем же финансовым годом, что используется другими отделами ЮНИСЕФ.
There were advantages to changing the GCO budget year to conform with the calendar year, which would facilitate its conforming to the same budget year as other UNICEF divisions.
Используя агрономический календарь в качестве модели жизни, молодые люди приобретают навыки сельскохозяйственного труда и соответствующий жизненный опыт, такой как умение ставить цели, важность самосовершенствования и коллективизм.
Using the agricultural growing calendar as a model for life, young people learn agricultural skills and corresponding life lessons, such as setting goals, the importance of personal space for growth, and teamwork.
g) ОПО рассматривает вопрос о преимуществах и недостатках использования метода составления бюджета на двухгодичный период, а также вопрос о приведении своего финансового года в соответствие с финансовым годом других подразделений ЮНИСЕФ, который совпадает с календарным годом;
(g) GCO has been examining the advantages and disadvantages of utilizing a biennial budget format and of harmonizing its fiscal year with that of the rest of UNICEF, which conforms to the calendar year;
Опыт показывает, что для оптимального удовлетворения потребностей Организации необходимо установить шестимесячный предел на календарный год для вышедших в отставку сотрудников, привлекаемых по краткосрочным контрактам, с изменением предела вознаграждения в соответствии с соглашениями об особых услугах.
Experience indicates that the needs of the Organization would best be met through the establishment of a six-month ceiling per calendar year for short-term retiree staff, with a modified earnings limit under Special Service Agreements.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test