Translation examples
verb
Описывая связь своего народа с его землями, вождь из Сиэтла в 1885 году указывал:
Describing his people's relationship to the land, in 1885 Chief Seattle stated:
Доклад 1997 года протоколирует эту ситуацию, описывая различные стороны социального развития в области здравоохранения, питания и образования.
The 1997 report documents this situation by describing different facets of social development in health, nutrition and education.
Описывая сети знаний, сотрудники часто говорят о неформальных индивидуальных сетях, которые являются разовыми по характеру и случайными.
When describing knowledge networks, staff often refer to informal personal networks, ad hoc in nature and haphazard.
673. Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость.
673. In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence.
31. Свидетели, находившиеся неподалеку во время использования этого оружия, говорили, описывая последствия его применения, что <<оно осветило весь Могадишо>>.
31. Witnesses who were present in the general vicinity at the time the weapon was used described the impact of the weapon as it "lightened the whole of Mogadishu".
Целью этого раздела является описание того, как сценарии и модели поддерживают управление водными ресурсами в условиях изменения климата, описывая этапы процесса разработки сценариев и используя модели прогноза.
This chapter aims to describe how scenarios and models support water management in the light of climate change, by describing the steps involved in the process of developing scenarios and using models for prediction.
Описывая место Секретариата в этой связке, заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Жан-Мари Геэнно сделал следующее заявление:
Describing the Secretariat's place in the linkage, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Jean-Marie Guehenno, made the following statement:
6. Описывая реформу пенитенциарной системы, выступающий говорит, что были построены две новые тюрьмы и проводится обновление существующих тюрем.
6. Describing the reform of the prison system, he said that two new prisons were being built, and existing prisons were being upgraded.
Описывая свою многообразную деятельность, представители молодежи показали, какую уникальную роль играет молодежь в содействии осуществлению Повестки дня на XXI век.
In describing their numerous activities, youth participants demonstrated the unique role that young people play in furthering the implementation of Agenda 21.
...описывая вас, сказал:..
You know, one of your... one of your close friends describes you here as...
Он не сдерживался, описывая Тайлера Джадда.
He didn't hold back when he was describing Tyler Judd.
Плохой поэт, описывая смерть, автоматически использует клише.
When a bad poet describes death, he automatically uses cliches.
Он стоит там,описывая как газ сбрасывают на деревню.
He's standing there describing gas being dropped on a village.
- Описывая этот сэндвич, назовешь ли его "Тунцовая Радость"?
If you were describing this sandwich, would you call it a Tuna Joy?
Люди не узнавали его, описывая его как почти спятившего.
People didn't recognise him, he was described as just about demented.
Я улыбаюсь потому... потому что, описывая себя, вы как нельзя более точно описали меня.
I smile because... because in describing yourself, you could not more exactly have described me.
Наман Голдберг писал "Чудовище ужасного шталага", описывая каннибализм и инцест.
Nahman Goldberg wrote "The Monster of Horror Stalag", describing cannibalism and incest.
- Кажется, описывая мой офис, вы использовали слова "современный"
- I believe you used the terms "state of the art" and "up to date" to describe the office I'm renting.
Говоришь, Холкомб и Гонтц говорили то же самое, описывая произошедшее?
You said Holcomb and Gontz said the exact same words to describe what happened?
Описывая величие леди Кэтрин и ее владений и позволяя себе изредка вставить словечко о собственном скромном обиталище и предпринятых в нем усовершенствованиях, мистер Коллинз весьма приятно провел время до прихода мужчин.
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them;
Он продолжал разворачиваться, описывая круг.
It continued to turn. It was describing a small circle.
Флоринда смеялась, описывая свое потрясение.
Florinda laughed, describing her shock.
Но мне незачем терзать вас, описывая все мои муки.
but I will not pain you by describing my anxiety;
Газеты, описывая его, употребляли словечко «жилистый».
The newspapers, when they described him, called him wiry.
Тэмми рассмешила всех, описывая внешность Эда.
Tammy had them all in hysterics describing Ed.
Паоло Роберто ничего не преувеличил, описывая Нидермана.
Paolo Roberto hadn’t been exaggerating when he described Niedermann.
Чили скрупулезно перечислял все, описывая место действия, как он его запомнил.
Chili continued, describing the scene as he remembered it:
– Ха, – сказал Тэрлоу, описывая левой рукой параболу.
“Hi,” said Thurlow, describing a parabola with his left hand.
Лениво описывая копьем круги, он повернулся ко мне.
The spear describing lazy circles, he turned to face me.
Описывая события последних часов, следует соблюдать последовательность.
Discretion is required in describing the events of the last few hours.
verb
С удивлением и изумлением мы слушали выступление представителя Израиля в минувшую среду в Генеральной Ассамблее, когда он говорил об убийстве двух израильских солдат из отряда специального назначения, описывая это как большую трагедию.
It is really surprising and amazing to have listened to the Israeli representative last Wednesday in the General Assembly when he spoke about the killing of two Israeli soldiers from the musta'ribeen unit and depicted it as a great tragedy.
«Описывая наиболее общие фазы развития пролетариата, мы прослеживали более или менее прикрытую гражданскую войну внутри существующего общества вплоть до того пункта, когда она превращается в открытую революцию, и пролетариат основывает свое господство посредством насильственного ниспровержения буржуазии»
In depicting the most general phases of the development of the proletariat, we traced the more or less veiled civil war, raging within existing society up to the point where that war breaks out into open revolution, and where the violent overthrow of the bourgeoisie lays the foundation for the sway of the proletariat....
Он и его команда пытались установить последовательность событий в реальном времени, описывая, как они выглядели бы, если бы свет долетал мгновенно.
He and his team had tried to establish a real-time sequence, depicting what the events would look like if light traveled instantaneously.
Я еще ничего не сказал ни о Старом Бобе, ни о князе Галиче, но не сомневайтесь — их черед настанет. Описывая столь серьезные события, я взял себе за правило изображать предметы и людей лишь по мере их появления на сцене.
I have not mentioned Old Bob or Prince Galitch, but their turn will come, for, in an affair of such importance, it is my rule to depict events and people only as they occur or appear upon the scene.
И потому, описывая персонажей, которые стараются поступать — и действительно поступают — хорошо, или которых искушают алчность и слабость, но им удается устоять, мы, рассказчики, дарим читателю друзей. Друзей, чьи благородные поступки и умение ценить храбрость, упорство или щедрость в других задают образец достойного поведения.
So in depicting characters who struggle to do good, and do it, or who are tempted to be weak or greedy, but refrain, we the storytellers are providing our readers with friends whose own good behaviour, and whose high valuation of the courage or steadfastness or generosity of others, provides an image of how to behave well;
verb
Описывая результаты программы в 2001/2002 году, она особо упомянула о ежегодном докладе о ходе осуществления МСП по растительности за 2002 год.
While reviewing the programme deliverables for 2001/2002, she made special reference to the 2002 annual status report of ICP Vegetation.
Описывая сложившуюся ситуацию, лондонская "Таймс" в номере от 9 декабря 1996 года сообщала о том, что родители вынуждают детей заниматься ужасными и отвратительными делами, лишь бы только выжить.
With regard to that situation, on 9 December 1996 The Times of London reported that families have forced their children to resort to the most shocking and tragic tasks in order to survive.
88. Свои сообщения государства посвящали различным элементам резолюции, делая упор на те проявления нетерпимости, которые для них наиболее актуальны, и кратко описывая соответствующий курс действий.
88. In their submissions, States reported on different elements of the resolution, focusing on the manifestations of intolerance of greatest importance to them and outlining relevant courses of action.
107. Наблюдатель от Египта предложил, чтобы в конце каждой сессии Председатель-докладчик давал общую оценку деятельности рабочей группы, описывая в целом достигнутые результаты и обозначая нерешенные проблемы; информацию о такой оценке следовало бы включать в доклад группы.
107. The observer for Egypt suggested that at the end of each session the Chairman—Rapporteur should make a general assessment of the work of the working group giving a global picture of the progress made and the remaining problems; this assessment should be included in the report of the group.
Он провёл так много времени, описывая худшее в мире.
He spent so long reporting the worst of the world.
Я ходил с докладом к королю Шрюду, детально описывая ему все, что делал на борту "Руриска" и получая удовольствие от интереса, который при этом пробуждался в его глазах.
I reported to King Shrewd, detailing to him my experiences aboard the Rurisk, and taking pleasure in the interest that awoke in his eyes at such times.
К востоку от Гастауна располагалась территория, о которой частенько писали газеты, описывая нищету ее жителей или сообщая о том или ином случившемся там преступлении. Теоретически различные благотворительные организации заботились о жителях этого района, действительность же была куда более печальной.
The area east of Gastown, an area widely quoted in reports on crime and poverty, was one of the darkest. Theoretically, social assistance paid most of the bills, but the reality was considerably less benign.
Олух принялся докладывать о том, как он провел время с Черным Человеком, подробно описывая их трапезы и недовольство Чейда, который очень беспокоился. И еще Олух сообщил мне, что он нашел неподалеку отличное место для катания с горки.
Thick insisted on reporting how he had spent his time with the Black Man, with many descriptions of food, of Chade being angry and upset, and of a wonderful sliding place he had discovered not far away.
Во всех газетах, журналах новостей, по телевидению и радио передавали сообщения о том, что произошло. Журналисты не стеснялись в мелочах, описывая кровавые события ночи. Но только никто из них не мог даже и знать о том, что это такое: смотреть в глаза любимой женщины и убивать ее.
Every newspaper, the news magazines, TV, and radio reported what happened in gruesome detail, but nothing like what really happened, what it was like in the bedroom, staring into Isabella’s eyes as he murdered her.
verb
Следует обратить особое внимание на то, что мы представили пять вариантов в качестве эвристических моделей, или идеальных видов, описывая возможность введения разных механизмов пересмотра.
Of particular note, we have presented the five options as heuristic models, or ideal types, portraying how different review mechanisms might be constituted.
verb
Описывая Вам неприглядную картину того, что совершила Эритрея, мы просим Вас довести эти факты до сведения всех государств-членов Вашей уважаемой организации, с тем чтобы они могли занять позитивную позицию как члены международного сообщества: им надлежит поддерживать международный мир и безопасность, соблюдать принципы добросовестности и добрососедства в отношениях между государствами и выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, по Уставу вашей региональной организации, а также в соответствии с установленными принципами международного права, с тем чтобы сохранить международный мир и безопасность.
In transmitting to you this distressful picture of what Eritrea has done, we request that you kindly convey the facts to all States members of your esteemed organization in order that they may adopt the positive attitudes required of them as members of the international community: it behoves them to preserve international peace and security, to observe the principles of good faith and good-neighbourliness in the conduct of relations between States and to comply with their obligations, under the Charter of the United Nations, the charter of your regional organization and the established principles of international law, to help preserve such international peace and security.
Богословы и Ордолл едва ли продвинулись дальше, описывая ее как прелестную, бессмертную и вечно молодую леди.
The divines and Ordol had honed it scarcely further than to a mental picture of a nice immortal lady.
Я подробно рассказал об утонувшей сумке, описывая ситуацию как самую комичную, но папа юмора не уловил.
I told him about the bag, painting the picture, trying to make the story as humorous as possible, but laughter eluded him.
В стане экологов заерзали: видно, не терпелось буйволов сфотографировать. Первую остановку сделали в Канчанабури: описывая этот город, раз­ные справочники, словно сговорившись, употребляют эпитеты «ожив­ленный» и «веселый».
The ecologists from the Jura seemed a bit restless; they'd probably wanted to take a couple of pictures of the buffalo. The first stop was Kanchanaburi, which all the guide books agree is a lively, animated city.
verb
Она шагала, машинально описывая небольшой круг под огромным сводом ангара, глядя вверх на высоко поднятые фермы, а затем снова вниз, на размеченный полосами пол.
She paced in a small circle beneath the great roof of the hangar, looking up at the high, latticed rafters and down again at the painted stripes on the floor.
– Мы причинили существенный урон телепатическому оружию хретгиров, – продолжал Агамемнон, сохраняя хорошую мину при вчистую проигранной игре. – Это отбросит их на много лет назад. Точно так же он приукрашивал события в своих военных мемуарах, описывая пристрастно картину исторических событий.
“We have caused substantial harm to the new hrethgir telepathic weapon,” Agamemnon continued, sounding proud in the face of the disaster. “It should be a drastic setback to their capabilities.” He had similarly colored past events while writing his memoirs, painting his own biased version of history.
verb
16. предлагает тем странам, которые представляют документы по общим страновым программам на добровольной основе, подготавливать их в увязке с рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, когда они существуют, и включать в общую страновую программу важнейшие меры, которые будут приниматься для достижения согласованных результатов за счет имеющихся или ориентировочных ресурсов, а также меры для обеспечения слаженности в оказании системой Организации Объединенных Наций помощи на страновом уровне, кратко описывая в приложениях согласованные результаты с указанием ориентировочного объема ресурсов по каждому из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций;
16. Invites those countries presenting a common country programme document on a voluntary basis to prepare it consistent with the United Nations Development Assistance Framework, where it exists, and to present in the common country programme the critical actions that will be taken to achieve the agreed results with available or indicative resources, as well as actions to ensure coherence of the assistance provided by the United Nations system at the country level, attaching, as an annex, a brief description of the agreed results and indicative resources for each of the relevant United Nations agencies;
<<предлагает тем странам, которые представляют документы по общим страновым программам на добровольной основе, подготавливать их в увязке с рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, когда они существуют, и включать в общую страновую программу важнейшие меры, которые будут приниматься для достижения согласованных результатов за счет имеющихся или ориентировочных ресурсов, а также меры для обеспечения слаженности в оказании системой Организации Объединенных Наций помощи на страновом уровне, кратко описывая в приложениях согласованные результаты с указанием ориентировочного объема ресурсов по каждому из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций>>.
Invites those countries presenting a common country programme document on a voluntary basis to prepare it consistent with the United Nations Development Assistance Framework, where it exists, and to present in the common country programme the critical actions that will be taken to achieve the agreed results with available or indicative resources, as well as actions to ensure coherence of the assistance provided by the United Nations system at the country level, attaching, as an annex, a brief description of the agreed results and indicative resources of each of the relevant United Nations agencies.
Его одинаково часто употребляют, описывая чувство, возникшее в результате получасового знакомства, и истинно глубокую привязанность.
It is as often applied to feelings which arise from a half-hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment.
– Сегодня самый черный день моей жизни, – говорите вы, роняя соленый орешек в бокал двойного мартини (в более светлые дни вы пьете белое вино) и наблюдая за его погружением: орешек в отличие от рухнувших сбережений тонет медленно и красиво, описывая изящную спираль, и приставшие к нему маленькие миленькие пузырьки совсем не похожи на мерзкие обломки, облепившие ваше сердце.
This is the worst day of my life, you say, as you drop a salted peanut into your double martinion better days, you drink white wine-and watch it sink. It spirals downward more slowly, more gracefully, than your own plunging fortunes, the pretty little gin bubbles that gather around the peanut a marked contrast to the lumps and burrs and stinging things that are attaching themselves to your heart.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test