Translation for "они осознают" to english
Они осознают
Translation examples
Словения осознает существующую угрозу.
Slovenia is aware of the threat.
Исландия прекрасно это осознает.
Iceland is acutely aware of this.
Мы осознаем сейчас сложность этого процесса.
We are now aware of the complexity of that process.
Как правило, они осознают свои проблемы.
Generally, they are aware that they have problems.
Бельгия осознает скромность этого предложения.
Belgium is aware that this is a modest proposal.
Европейский союз осознает эти обязательства.
The European Union is aware of these obligations.
Мое правительство хорошо осознает эту реальность.
My Government is keenly aware of that reality.
Мы осознаем задачи, стоящие перед нами.
We are aware of the challenges we face.
Европейский союз прекрасно это осознает.
The European Union is well aware of this.
Мы осознаем, что изменить прошлое мы уже не в состоянии.
We are aware that we cannot change the past.
Так, лежа на постели, он вдруг осознал, что над замком стоит тишина.
As he lay there, he became aware suddenly that the grounds were silent.
Вот путь, следуя которым человечество осознает себя единым творением Божием».
Here is a way to make humanity aware of itself as a total creation of God.
«Так выглядят люди, узнавшие о чем-то страшном… например, те, кого заставили осознать свою смертность», – подумала она.
It's the look of terrible awareness , she thought, of someone forced to the knowledge of his own mortality.
Они могли бы захватить Арракис, когда осознали опасность использования «просветляющего» меланжевого наркотика Гильд-навигаторами.
They might have taken Arrakis when they realized the error of specializing on the melange awareness-spectrum narcotic for their navigators.
Пауль как-то осознал, что они наконец остановились, что Чани смотрит ему в лицо и глаза ее полны безмолвного страха.
Paul grew aware that they had stopped, that Chani stood facing him, and that her eyes betrayed a look of quiet terror.
В какой-то миг перед нею словно распахнулся занавес – она в неожиданном озарении осознала что-то, вроде психокинетического продолжения самой себя.
Like an abrupt revelation—the curtains whipped away—she realized she had become aware of a psychokinesthetic extension of herself.
Словно человек, вернувшийся из царства смерти и не вполне еще осознавший свое возвращение. Глаза полуприкрыты и будто остекленели – взгляд обращен внутрь себя».
He was like one come back from the dead, not yet fully aware of his return, his eyes half shut and glassy with the inward stare.
Джессика сконцентрировала внимание на Преподобной Матери Рамалло. Только теперь она осознала, что время словно остановилось, замерло вокруг нее. «Почему застыло время?» – спросила она себя.
Jessica focused her attention on the Reverend Mother Ramallo, aware now that all this was happening in a frozen instant of time—suspended time for her alone. Why is time suspended? she asked herself.
Он даже не осознает себя.
He is not even aware of himself.
– Опасность я осознаю.
"I'm aware of the danger.
Осознайте безмолвие.
Become aware of the stillness.
Ты осознаешь, но не думаешь.
You are aware, but not thinking.
- Она осознает риск?
Is she aware of the risks?
И несомненно, нечто осознает.
Certainly it is aware.
В тот самый миг, когда вы спрашиваете себя, осознанно ли вы себя ведете, вы возвращаетесь в настоящее. Вы осознаете себя.
The very moment you ask yourself if you aware, you are there. You are aware.
Израиль должен это осознать.
Israel must realize that.
Мы должны осознать, что неудачи не должно быть.
We ought to realize that failure is not an option.
86. Сейчас все более широко осознается необходимость действий.
86. There is a growing realization of the need for action.
Это, я считаю, было бы неплохо осознать.
This, I believe, we would do well to realize.
Мы осознали, что должны делать значительно больше.
We realized that we had to do much more.
Иордания, как и другие страны, осознала этот факт.
Jordan, like others, has realized this fact.
Говоря более конкретно, мы должны осознать следующие моменты.
Specifically, we must realize the following points.
Международное сообщество должно осознать всю остроту этого кризиса.
The international community must realize the urgency of this crisis.
Теперь мы осознаем, что мы должны интенсифицировать наши усилия.
We now realize that we have to intensify our efforts.
Я понимаю, что Армения прекрасно это осознает.
I appreciate the fact that Armenia realizes that fact very well.
Они осознали, что уязвимы.
They realized they were vulnerable.
Они осознали, что могут вас потерять.
Well, they realize they could lose you.
И они осознали, что то обвинение было сфабриковано,
And they realized those charges were trumped up.
Потому что они осознают, что еще большая боль на подходе.
Because they realize there is more pain yet to come.
Когда он осознает свободу от тирании... народ возрадуется.
When they realize they are free from tyranny, the people will be glad.
Чудесное мгновение — когда они осознают, что им не жить...
It is a fantastic moment when they realize they do not get away.
Да, когда они осознают свою ошибку, мы будем уже там.
Yes, but by the time they realize their mistake, we'll be in.
Я имею научное доказательство что люди намного тупее чем они осознают.
I have proof, scientific. People are far dumber than they realize.
И сколько времени до того, как они осознают, они не в масках?
And how much longer until they realize they're not wearing masks?
Они осознают, в какую мелочную и бесполезную компанию они попали?
Do they realize what a jelly-spined, ineffectual skank they've thrown in with? (CHUCKLES)
Снеггу понадобилось примерно секунд тридцать, чтобы осознать, что он горит.
It took perhaps thirty seconds for Snape to realize that he was on fire.
Гарри внезапно осознал, что по его лицу течет не только пот, но и слезы.
Harry suddenly realized that there were tears on his face mingling with the sweat.
Они только сейчас осознали, что слишком громко препирались и наверняка подняли жуткий шум. — Быстро!
They hadn’t realized how loudly they had been talking. “Quick!”
Чувство страшного, чудовищного одиночества овладело Джессикой, когда он осознала, что с ней произошло.
A terrible sense of loneliness crept through Jessica in the realization of what had happened to her.
Когда зрители осознали, что произошло, их рев почти заглушил финальный свисток.
As the crowd realized what had happened, a great shout went up that almost drowned the sound of the whistle that signaled the end of the game.
Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию.
It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak.
А Гарри, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу.
Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder.
Слыша этот шепот, Джессика осознала, насколько невероятными должны были быть для фрименов слезы.
Jessica, hearing the voices, felt the depth of the experience, realized what terrible inhibitions there must be against shedding tears.
Конечно, его план был шире. Гарри был просто слишком глуп, чтобы это осознать, но теперь все стало ясно.
Of course there had been a bigger plan: Harry had simply been too foolish to see it, he realized that now.
Но не сейчас, осознал он.
Not yet, he realized.
Нет, не совсем так, осознал он.
No, that was not true, he realized.
Тогда помпилианцы осознают
Then the Pompilians realize ...
– Никто не осознает этого.
Nobody realizes it.
И тут она осознала очевидное.
Then she realized the obvious.
Татуировка, осознала я.
The tattoo, I realized.
И осознал только сейчас.
But now I realized it well enough.
Я осознал это медленно.
It was a slow realization.
Мы вдруг осознали, кто мы.
We suddenly realized who we were.
Даже если она и не осознает этого.
Even if she doesn’t realize that she enjoys it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test