Translation for "они неравны" to english
Они неравны
Translation examples
Неравная представленность.
Unequal representation.
Неравное распределение богатства
Unequal distribution of wealth
Неравные правила игры
Unequal playing field
Неравные права наследования
Unequal inheritance rights
Всеохватному развитию препятствуют неравные уровни жизни, неравные результаты развития человеческого потенциала и неравные возможности, обусловленные гендерными факторами, уровнем образования и статусом на рынке труда.
Inclusive development is held back by unequal living standards, unequal human development outcomes and unequal opportunities based on gender, education and labour market status.
Это равносильно неравному обращению.
This amounts to unequal treatment.
Неравный статус женщин в обществе и в государственной жизни объясняется в основном их неравным статусом в семье.
The unequal status of women in society and in public life is largely due to the fact of having unequal status in the family life.
неравного обращения или дискриминации
Of those due to unequal treatment of discrimination
Равные возможности для неравных партнеров
Equal opportunity for unequal partners
Но борьба была слишком неравна;
But the struggle was too unequal;
Однако это еще не коммунизм, и это еще не устраняет «буржуазного права», которое неравным людям за неравное (фактически неравное) количество труда дает равное количество продукта.
But this is not yet communism, and it does not yet abolish "bourgeois law", which gives unequal individuals, in return for unequal (really unequal) amounts of labor, equal amounts of products.
Чтобы избежать всего этого, право, вместо того, чтобы быть равным, должно бы быть неравным»…
To avoid all these defects, the right instead of being equal would have to be unequal.
Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного брака, многими бедами.
Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage.
Всякий налог, заметим это раз и навсегда, который в конечном счете падает только на один из этих трех вышеупомянутых видов дохода, является обязательно неравным, поскольку не затрагивает двух остальных.
Every tax, it must be observed once for all, which falls finally upon one only of the three sorts of revenue above mentioned, is necessarily unequal in so far as it does not affect the other two.
Но силы были неравны.
But the forces were unequal.
Поединок будет неравным.
It would be an unequal fight.
Почести, долги, неравный бой…
Honors and debts, unequal battle…
Многим казалось, что, конечно, этот бой будет неравным;
An unequal fight it seemed to most;
– Не совсем, сэр. Все люди созданы неравными.
Not quite, sir. All humans are created unequal.
Борьба будет неравной. Он покачала головой.
The contest is unequal." He shook his head.
Перегородка разделяла ее на две неравные части;
Two partitions divided it into unequal portions.
Соревнование между персами и гуннами было неравным.
Between Persian and Hun mounted archers, the contest was unequal.
Чердак «Тополей» был разделен на три неравные части.
The Poplars’ attic was divided into three unequal areas.
Умирают ежедневно, гибнут в неравной борьбе.
They are dying every day, perishing in an unequal contest.
they are not equal
Иски по поводу неравной оплаты труда
Equal Pay claims
ii) Неравный доступ к кредитам
(ii) Lack of equal access to credit
Неравное вознаграждение за труд равной ценности
Inequality in remuneration for work of equal value
И потом, приклады против вил – слишком уж неравной будет борьба. Нет.
And the fight wouldn’t be equal, gun butts against forks.
Господь распределяет зло неравными порциями.
God doesn't go around divvying out the bad in equal doses.
Было понятно, что Феррик со своей булавой ставится в неравное со Штепке положение.
Clearly, Feric had been handed a truncheon in no way the equal in size or style of that wielded by his opponent;
И Даника, отчаявшись уравнять силы в этом неравном поединке, решила использовать это против него.
And Danica, desperate for something to equalize this lopsided contest, determined to use that against him.
Может быть, Галубер и путается с Джудит, но мне ничего не даст, если я в свою очередь пересплю с его женой, так как у нас неравные роли».
Galuber may be bedding Judith, but it gains me nothing to bed his wife in turn, for the roles aren’t equal.
Но он был молод, горяч и полон романтических представлений о чести, поэтому ввязался в войну, хотя силы оказались явно неравны.
But, being young and ardent and full of romantical notions of honor, he plunged into a war to which his forces were not equal.
На конференции доминируют представители четвертого мира, у которых все еще пред-хторрово сознание, ты его знаешь: «Они взяли свое, теперь моя очередь». И они не дают нам играть в другую игру, пока смотрят на себя, как на неравных партнеров.
The conference is dominated by Fourth Worlders who are still in a pre-Chtorran consciousness-you know the one: `They've got theirs, now I'm going to get mine.' And they're not going to let us play any other game while they still see themselves as not being equal partners.
Точнее, он не хотел брать в жены женщину, неравную ему по общественному положению, женщину, которую в спокойном состоянии можно назвать хорошенькой и которая временами превращалась в ослепительную красавицу, но не имела понятия об элегантности и утонченности, действовала, повинуясь порыву чувств, не сообразуясь с правилами приличия, привлекала к себе всеобщее внимание каждый раз, когда что-то вызывало ее энтузиазм, и смеялась, если что-то шло не так.
More especially, he did not want a duchess who was not his social equal, who looked pretty at all times and startlingly lovely when animated but was not at all elegant or refined, who behaved impulsively and not always with proper decorum or gentility, who drew attention to herself every time she became enthusiastic about something and then simply laughed when things went wrong instead of being suitably mortified.
— ведь поскольку она не могла укрываться в этом бою за столь разнообразными ролями, — бой был неравный: — семеро против одного. — Что тут было делать матери? — — По счастью, она получила некоторое подкрепление в этой борьбе (иначе несомненно была бы побеждена) со стороны лежавшей у нее на сердце досады; это-то и поддержало ее и дало ей возможность с таким успехом отстоять свои позиции в споре с отцом, — — что обе стороны запели Те Deum. Словом, матери разрешено было пригласить старую повитуху, — акушер же получал позволение распить в задней комнате бутылку вина с моим отцом и дядей Тоби Шенди, — за что ему полагалось заплатить пять гиней. Заканчивая эту главу, я должен сделать одно предостережение моим читательницам, — а именно: — пусть не считают они безусловно доказанным, на основании двух-трех слов, которыми я случайно обмолвился, — что я человек женатый. — Я согласен, что нежное обращение моя милая, милая Дженни, — наряду с некоторыми другими разбросанными там и здесь штрихами супружеской умудренности, вполне естественно могут сбить с толку самого беспристрастного судью на свете и склонить его к такому решению. — Все, чего я добиваюсь в этом деле, мадам, так это строгой справедливости. Проявите ее и ко мне и к себе самой хотя бы в той степени, — чтобы не осуждать меня заранее и не составлять обо мне превратного мнения, пока вы не будете иметь лучших доказательств, нежели те, какие могут быть в настоящее время представлены против меня.
which was a little hard upon her;—for as she could not assume and fight it out behind such a variety of characters,—'twas no fair match:—'twas seven to one.—What could my mother do?—She had the advantage (otherwise she had been certainly overpowered) of a small reinforcement of chagrin personal at the bottom, which bore her up, and enabled her to dispute the affair with my father with so equal an advantage,—that both sides sung Te Deum. In a word, my mother was to have the old woman,—and the operator was to have licence to drink a bottle of wine with my father and my uncle Toby Shandy in the back parlour,—for which he was to be paid five guineas. I must beg leave, before I finish this chapter, to enter a caveat in the breast of my fair reader;—and it is this,—Not to take it absolutely for granted, from an unguarded word or two which I have dropp'd in it,—'That I am a married man.'—I own, the tender appellation of my dear, dear Jenny,—with some other strokes of conjugal knowledge, interspersed here and there, might, naturally enough, have misled the most candid judge in the world into such a determination against me.—All I plead for, in this case, Madam, is strict justice, and that you do so much of it, to me as well as to yourself,—as not to prejudge, or receive such an impression of me, till you have better evidence, than, I am positive, at present can be produced against me.—Not that I can be so vain or unreasonable, Madam, as to desire you should therefore think, that my dear, dear Jenny is my kept mistress;—no,—that would be flattering my character in the other extreme, and giving it an air of freedom, which, perhaps, it has no kind of right to.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test