Translation for "ограждающие" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды.
As much as we must protect people from fear, we must protect them from want.
Ограждается также право наследования.
Inheritance must be protected.
Защита ограждает людей от опасностей.
Protection shields people from dangers.
Таких специалистов необходимо ограждать от запугивания.
Those professionals must be protected from intimidation.
Это ограждает орган от политического давления, что крайне важно.
This feature is very important because it protects the Authority from political influence.
Конвенция ограждает право ребенка на семейную жизнь (статья 16).
The right of the child to family life is protected under the Convention (art. 16).
Ограждаться от посягательства должны как физическая неприкосновенность, так и человеческое достоинство беженцев.
Protection must include both the physical security and human
- Тут бесполезно ограждать.
- You can't help being protective.
Не надо меня ограждать.
I don't need protection.
Вы опять меня ограждаете.
You're just being protective, again.
Я ограждала себя. - От чего?
- I was protecting myself.
Он всегда чересчур ограждал семью
He's always been very protective of the family.
Он не должен ограждать вас от меня.
He doesn't have to protect you against me.
Защищать меня...ограждать меня,- прежде всего, от себя.
Defend me, protect me... especially against yourself.
Потому, что я ограждаю его от леди Марчмейн.
Because I protect him from Lady Marchmain.
Думаю, правильно - стараться ограждать себя от такого.
Always a good idea to protect yourself a little bit.
Бэви, ты не можешь всегда ограждать его от боли.
Bevy, you can't always be there to protect the kid from heartbreak.
— …Кингсли с мистером Уизли тоже вам все объяснили, — безжалостно продолжал Гарри. — Как только мне исполнится семнадцать лет, защитные чары, ограждающие этот дом, уничтожатся, и вы окажетесь в не меньшей опасности, чем я.
“—Kingsley and Mr. Weasley explained it all as well,” Harry pressed on remorselessly, “Once I’m seventeen, the protective charm that keeps me safe will break, and that exposes you as well as me.
Чтобы понять это, необходимо вспомнить, что в те времена ни в одной, пожалуй, стране Европы государь не был в состоянии на пространстве всей принадлежащей ему территории ограждать от произвола и гнета могущественных феодалов более слабую часть своих подданных.
In order to understand this, it must be remembered that in those days the sovereign of perhaps no country in Europe was able to protect, through the whole extent of his dominions, the weaker part of his subjects from the oppression of the great lords.
Именно эти усилия, ограждаемые законом и допускаемые свободой применять свои силы наиболее выгодным образом, обеспечивали развитие в Англии богатства и культуры в прежние времена и, надо надеяться, будут обеспечивать его и впредь.
It is this effort, protected by law and allowed by liberty to exert itself in the manner that is most advantageous, which has maintained the progress of England towards opulence and improvement in almost all former times, and which, it is to be hoped, will do so in all future times.
Согласно системе естественной свободы, государю надлежит выполнять только три обязанности, правда, они весьма важного значения, но ясные и понятные для обычного разумения: во-первых, обязанность ограждать общество от насилий и вторжения других независимых обществ;
According to the system of natural liberty, the sovereign has only three duties to attend to; three duties of great importance, indeed, but plain and intelligible to common understandings: first, the duty of protecting the society from violence and invasion of other independent societies;
но больше всего то беспорядочное и пристрастное отправление правосудия, которое часто ограждает богатого и могущественного должника от преследования его потерпевшим кредитором и внушает трудолюбивой части населения неохоту изготовлять продукты для потребления тех высокомерных и могущественных людей, которым они не осмеливаются отказать в продаже в кредит и от которых они не уверены получить уплату долга.
but above all, that irregular and partial administration of justice, which often protects the rich and powerful debtor from the pursuit of his injured creditor, and which makes the industrious part of the nation afraid to prepare goods for the consumption of those haughty and great men to whom they dare not refuse to sell upon credit, and from they are altogether uncertain of repayment.
Они его ограждают. И чтобы оградить его, они убьют вас.
They’re protecting him. They’ll kill you to protect him.’
И всячески ограждала меня от этого демона.
She protected me from the demon.
Ограждаем молодежь от пагубных влияний?
Protecting the young people from pernicious influences?
— Темный камень ограждает его, защищает его от нас.
The darkstone shields him, protects him from us.
Я уже говорила, что нечто мощное ограждает ее.
I told you, something powerful protects her.
Я скажу вам: потому, что я ограждаю его от леди Марчмейн.
I will tell you; because I protect him from Lady Marchmain.
Помпилианцы ограждали семилибертуса от прямых контактов с рабами.
The Pompilians protected the Semilibertus from direct contacts with slaves.
А я обязан ограждать тебя от бед, которые способен предвидеть.
I have to protect you from failures I can foresee.
Любит каждый его дюйм так сильно, что это его ограждает и защищает.
Loves every inch of it so powerfully that it shields and protects it.
– Я отлично понимаю, что происходит, но при этом считаю, что надо ограждать себя от негатива.
‘I know exactly what’s going on, but I also believe in protecting oneself.’
verb
(ii) заминированные районы ограждаются и маркируются;
Minefields must be fenced and marked;
Российские Вооруженные силы устанавливают, маркируют и ограждают минные поля в соответствии с требованиями Протокола.
The Russian Armed Forces laid, marked and fenced minefields, in accordance with the requirements contained in the Protocol.
12. Для исключения доступа своих войск и гражданского населения на обнаруженные минные поля их границы ограждаются и маркируются.
12. To prevent one's own forces and civilians from entering a detected minefield, its perimeter is fenced and marked.
В основном применяются управляемые мины, и все минно-взрывные заграждения ограждаются и маркируются установленными знаками с целью предотвращения жертв среди гражданского населения.
The weapons used were, for the most part, guided mines and all the minefields were fenced and marked with signs to prevent civilian casualties.
Кроме того, около 150 поселенцев начали ограждать приблизительно 70 дунамов государственной земли (17 акров), находящейся недалеко от этой дороги.
In addition, some 150 settlers started to fence off some 70 dunums (17 acres) of State-owned land located near the road.
После завершения боевых действий российские минные поля разминируются, а выявленные иные заграждения ограждаются и маркируются знаками в соответствии с Протоколом.
Once the military operations were over, the Russian minefields were cleared and any other that had been detected were fenced off and marked with signs as required by the Protocol.
В поселении Браха, недалеко от Наблуса, поселенцы начали ограждать участок площадью 70 дунамов (17 акров), который, по их утверждениям, является территорией поселения согласно его официальному генеральному плану.
In the Brakha settlement near Nablus, settlers started to build a fence around an area of 70 dunums (17 acres), which they claimed fell within the settlement's legal master plan.
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, в марте 2012 года 30 родников вблизи поселений были полностью взяты под контроль и 26 находились под угрозой взятия под контроль поселенцами, которые ограждают их и угрожают жителям деревень.
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in March 2012, 30 springs in the vicinity of settlements were completely taken over by settlers and 26 were at risk, with settlers fencing them off and threatening villagers.
Отрадно отметить, что 13 ноября обе стороны совместно с ВСООНЛ участвовали в освобождении пожилой женщины, которая запуталась в колючей проволоке, ограждавшей минное поле между <<голубой линией>> и техническим ограждением в районе Эль-Бустана (Западный сектор).
Commendably, both parties cooperated with UNIFIL on 13 November in the rescue of an elderly woman who was trapped in concertina wire in a minefield between the Blue Line and the technical fence near Al Bustan (Sector West).
Этот забор ограждает его собственность
Now this fence is on his property line.
Я перелетела через гидрант и ударилась о звено ограждающей цепи.
I flew over the hydrant and smashed into the crossbar of a chain link fence
Следуя за ним, я перебрался через невысокую беленую стену, ограждавшую железнодорожные пути, и под пристальным взглядом доктора Эклберга мы прошли шагов сто в обратную сторону.
I followed him over a low white-washed railroad fence and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare.
Некоторые ограждают их, некоторые нет.
Some have fences around them, others don’t.
защита ограждала круг и сбоку и сверху.
the wards roofed as well as fenced the circle.
Маленький задний двор ограждал ее частную жизнь, отделял ее от соседей.
Her small backyard had privacy fencing around it, to separate it from her neighbor’s.
Она остановилась на минутку и положила руку на частокол, ограждавший теперь участок.
For a moment she stopped and put her hand on the split rail fence that now enclosed the property.
Кэм стоял у забора, ограждавшего восточный край поля Мэтью Доппера.
Cam stood by the fence bordering the east end of Matthew Dopper’s cornfield.
Им достались места на маленьком балконе, довольно близко от центра зала, который ограждала стеклянная стена.
They were given seats on a little balcony, not far from the glass-fenced center of the club.
Сбоку участок ограждал аккуратный штакетник, который в лесу переходил в проволочную ограду.
The nice wooden picket fence ran around the side property lot, but once you got into the wooded area, the barrier became wire mesh.
Чтобы не видеть их, она заходит за трейлер Баранова и оказывается перед колючей проволокой, ограждающей мертвые кирпичные здания.
To escape their lines of sight, she walks around Baranov's. Finds herself facing the wire fence and the dead-looking brick buildings.
Мимо пролетал забор, ограждавший территорию компании «Эрспейс Оклахома», в лучах фонарей мерцала полоса колючей проволоки.
The fence around Aerospace Oklahoma was traveling past the police car window, the coiled razor wire pulsing in the passing streetlights.
verb
Например, 2 июля 2006 года, производя обыски и аресты на Западном берегу, ИДФ заняли четыре палестинские больницы с применением силы, и в ходе одной из операций в городе Наблус ИДФ использовали помещение больницы в качестве укрытия, из которого они вели стрельбу; 17 июля 2006 года бульдозеры ИДФ разрушили ограждающие стены поликлиники Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) в Бейт-Ханун, Газа.
For example, on 2 July 2006, in the West Bank, the Israel Defense Forces forcibly entered four Palestinian hospitals in search and detain operations, and, during one of the operations, in Nablus City, the hospital premises were used as cover by the Israel Defense Forces to fire live ammunition; while on 17 July 2006, Israel Defense Forces bulldozers demolished the boundary walls of the clinic operated by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) in Beit Hanun, Gaza.
Она видела темные потеки крови на ограждавших арену бревнах, зияющую в них обрешеченную вонючую дыру.
She could see dark patches of blood on the posts encircling the arena and a stinking grill-covered hole gaping in it.
Мосты тоже приходилось ограждать прочными барьерами, а дороги вдоль рек и ручьев обносить частоколом, где это было возможно.
Bridges, too, had to be covered with strong barriers and roads near streams strongly stockaded when possible.
Он смотрел через долину на холмы предгорий, поросшие высокой травой и деревьями, радующие глаз всеми красками цветов «железного» дерева, — а дальше высились неприступные горы, ограждающие долину.
He stared across the plain at the foothills covered with the long-bladed grass and trees of various kinds and the gloriously colored blooms of the vines on the ironwood trees and then past them to the unscalable mountains walling in The Valley.
В отличие от других речных судов, старинных и современных, на «Новой Верности» рядом с капитанской каютой были еще одни апартаменты, просторные и удобные: гостиная с бамбуковой мебелью ярких цветов, убранная в китайском стиле супружеская спальня, ванная комната и застекленная широкая палуба в виде балкона, в носовой части судна, украшенная свисавшими из горшков папоротниками; с палубы открывался прекрасный вид на реку и на оба берега — правый и левый, а бесшумная система охлаждения ограждала от лишних шумов и поддерживала климат непроходящей весны.
In any case, unlike the other riverboats, ancient and modem, New Fidelity boasted a suite next to the Captain’s quarters that was spacious and comfortable: a sitting room with bamboo furniture covered in festive colors, a double bedroom decorated in Chinese motifs, a bathroom with tub and shower, a large, enclosed observa tion deck with hanging ferns and an unobstructed view toward the front and both sides of the boat, and a silent cooling system that kept out external noises and maintained a climate of perpetual spring.
Выступ, на котором мы стояли, тянулся по всему периметру ограждавших помещение стен. А внизу не было ни пяди голого камня – все было роскошно задрапировано великолепными портьерами из затканной золотом ткани цвета бордо. За длинным столом сидели нарядные кавалеры и дамы. Вся их одежда была сшита из тканей цвета красного бургундского вина – такова, видимо, здешняя традиция, – хотя… нет, то был цвет крови, а не вина, как мне подумалось сначала. Деревянный стол перед ними был пуст – ни единого блюда с едой, ни одного бокала с вином.
The overhang on which we stood ran all around, and below there was scarcely a foot of bare stone, so rich were the hangings of gold and burgundy. The long table below hosted a string of Lords and Ladies, all in the requisite burgundy-red cloth, the color of blood, not wine, as I had believed, and before them glared the bare wood, with not a plate of food nor a cup of wine, but all were content and watching with cheerful eyes, as they chattered, the dancers who covered the great floor, dancing deftly on thick carpets as though they liked this padding beneath their slippered feet.
Опершись на последний отблеск огня, чтобы приблизиться к постели, где, укрывшись, бестревожно спала девочка, Анн Девериа бросила на нее взгляд, но взгляд, для которого «бросить» — чрезмерное слово, удивительный взгляд, живой и мягкий, бескорыстный и непритязательный, взгляд как прикосновение — глаз и образа, — взгляд не берущий , но обретающий— в полной тишине сознания, единственный по-настоящему спасительный взгляд, не замутненный сомнением, не опороченный знанием — сама невинность, ограждающая нас от ранящего воздействия извне на наше чувство-зрение-чувство, ибо это и есть чудесное предстояние перед всем сущим — зримое постижение целого мира — без тени сомнения и даже восторга — только — зримое — постижение— мира.
Leaning into those last little surges of light, she went over to the bed where, under the covers, a little girl slept all unaware of any other place; she was most beautiful. Ann Deverià looked at her, but with a look for which the word look is too strong, a marvelous look that is seeing without wondering about anything, seeing and no more, something like two things that touch each other—the eyes and the image—a look that does not take but receives, in the absolute silence of the mind, the only look that could really save us—innocent of any question, still not tainted by the vice of wanting to know—the only innocence that could prevent the hurt caused by external things when they enter the sphere of our sensibilities—to see—to feel—because it would be no more than a marvelous vis-à-vis, us and things, whereby our eyes receive the whole world—to receive—without questions, even without wonder—to receive—only—to receive—in our eyes—the world.
verb
Такие страны, возможно, пожелают привлекать инвестиции с ориентацией на обслуживание местного рынка, которые будут ограждаться от конкуренции со стороны зарубежного экспорта такими естественными барьерами, как удаленность и транспортные расходы.
Such countries may want to target investment seeking to serve the local market, which can benefit from the natural barriers to competition with foreign exports created by distance and transport costs.
В своих усилиях по поощрению либерализации торговли они сталкиваются с многочисленными проблемами, поскольку развитые страны не выполняют обязательств Уругвайского раунда и попрежнему ограждают свои рынки от экспорта развивающихся стран.
In their efforts to promote trade liberalization, they were encountering numerous challenges, as developed countries were not implementing Uruguay Round commitments and continued to maintain market access barriers against exports from developing countries.
21. В июне 2002 года израильское правительство приняло решение возвести стену протяженностью 723 км, ограждающую Израиль и Западный берег, с тем чтобы предотвращать проникновение в Израиль палестинских террористов-смертников.
21. In June 2002, the Israeli Government decided to erect a 723-kilometre-long barrier to separate Israel and the West Bank, with the stated purpose of preventing Palestinian suicide bombers from entering Israel.
Еще в 1947 году в Гаванской хартии были предприняты попытки включить контроль за ограничительной деловой практикой в новые нормы, регулирующие торговлю, что отражало признание международным сообществом того факта, что либерализация торговли путем устранения государственных барьеров не является гарантией, ограждающей торговлю от антиконкурентной практики предприятий, оказывающей деформирующее воздействие.
Attempts already in the Havana Charter in 1947 to include control of restrictive business practices in the new trade rules were a recognition by the international community that liberalization of trade from governmental barriers was no guarantee that trade would henceforth be free from anti-competitive distortions by enterprises.
86. Закон <<Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства>> направлен на утверждение прогрессивных демократических отношений между женщинами и мужчинами в социальной, политической, экономической, культурной областях жизнедеятельности и ограждает от дискриминации по признаку пола, представляя государственные гарантии равенства прав лицам обоего пола.
86. The law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality is intended to establish progressive, democratic relations between women and men in the social, political, economic and cultural spheres of life and to put a barrier up against discrimination on the basis of sex, by providing State guarantees of equal rights to individuals of both sexes.
Компании, на долю которых приходится более 90 процентов производства всей химической продукции в Соединенных Штатах Америки, приняли всеобъемлющий и строгий кодекс безопасности, увеличили число сотрудников, занимающихся вопросами безопасности, усовершенствовали процедуры обеспечения безопасности и системы контроля за доступом, а также укрепили ограждающие барьеры и усовершенствовали системы сигнализации.
Companies representing more than 90 per cent of United States chemical production have adopted a comprehensive and rigorous security code, added to security personnel, upgraded security procedures and access control systems, and enhanced perimeter barriers and intrusion alarms.
Во время пикета Каллингтон ограждал владельцев от женщин.
During the picket, Cullington acted as barrier between the women and the owners.
А теперь наложи ограждающее заклинание над этой дырой чтобы этот вредитель не сбежал и пойдем.
Now put a barrier spell over this dump to keep the vermin in and come along.
Только тонкая грань другого измерения ограждает нас от гноящегося зла, жутких лишений и страшного хаоса Темной Зоны.
Only a thin dimensional barrier separates us from the festering evil, the malignant depravity and alien chaos of the Dark Zone
Забор, ограждающий стройплощадку, в конце съезда был сдвинут в сторону.
At the end of the ramp, construction barriers had been pushed to one side.
Посреди галереи к ней примыкала стена, ограждавшая личный сад королевской семьи.
Halfway down the length of the gallery there was a wall; the barrier to the private gardens of the royal family.
Я думаю, что легко сидеть с выпивкой и размышлять, устранившись в сумрак, который ограждает нас от всего.
I THOUGHT IT would be easy to sit there with a drink in my hand and think, staring into the darkness that was a barrier against any intrusion.
Идея дона Хуана состояла в том, что сновидение устраняет барьеры, которыми мы ограждаем себя от второго внимания, тем самым себя изолируя.
His idea was that dreaming brings down the barriers that surround and insulate the second attention.
Когда оба автомобиля выстроились вдоль ограждающего автостраду звукоизоляционного барьера, Босх понял, что у него проблема.
When both had stopped alongside a sound barrier wall Bosch realized he had a big problem.
Остальные оказались не так проворны, и вода ударила их о стальную решетку, ограждавшую ствол.
The rest of his gang were not fast enough, the water picked them up and crushed them against the steel-mesh barrier that guarded the shaft.
Но за всеми моими стенами и барьерами, в панцире из льда, ограждавшего мои эмоции, я думала: «Я вернусь.
But behind my barriers, hidden within the fortress of ice that surrounded my emotions, I thought, I'm coming back.
Любители больших скоростей пробовали ездить по рельсам, тараня барьеры, ограждающие внешнюю дорогу.
Maniac drivers had actually tried to use the rails as a road, ramming through the crash-barrier that guarded the outer lane.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test