Translation for "огорожен забором" to english
Огорожен забором
Translation examples
Огорожу забором то, что принадлежит мне.
I'm gonna build me a fence around what belongs to me.
Весь грузовой порт огорожен забором из колючей проволоки.
The whole port is sealed off inside a chain-link fence.
15 миллионов по иску против владельца бассейна, который был огорожен забором, закрытым на висячий замок.
$ 15 million against the owner of a swimming pool that was fenced and padlocked.
Некоторые пастбища были огорожены забором из настоящих деревянных досок, скрепленных гвоздями, которые завозили с Земли.
Some of the pastures were cross-fenced, with neat white Earth-grown wooden boards and genuine pre-rusted nails.
Двор был огорожен забором, который когда-то был белым; рядом с ним мать Полин посадила цветы и держала несколько кур.
The yard was bounded by a once-white fence against which Pauline's mother planted flowers and within which they kept a few chickens.
Оно было огорожено забором, за котором блестела синяя гладь океана. — Итак, вот он — старый туземный квартал, — сказала Сара. — После «Рая Максвелла» не стоит удивляться ничему. А куда мы едем?
beyond the chainlink fence enclosing the dump was the bright sea. “So that’s the old slave quarter,” Sarah said. “After you’ve seen Maxwell’s Heaven I suppose you’re ready for anything. Where do we go?
она начала подниматься и медленно разливаться вокруг него где-нибудь в таком месте, где он мог бы запереть дверь, спокойно сидеть и вычитать суммы, которые Бон растрачивал на шлюх и на шампанское, из капитала, которым владела его мать, и прикидывать, сколько останется от него на следующий день, на следующий месяц или год или пока Сатпен окончательно созреет — сидеть и думать о доброй полновесной монете, которую Бон просаживал на лошадей, на костюмы, на шампанское и на женщин (он наверняка задолго до матери узнал об окторонке и о морганатическом браке — если это вообще скрывалось, — а может, даже держал соглядатая в спальне, как, очевидно, и в спальне у Сатпена, а может, он даже сам ее туда подсунул, сказав себе, как говорят про собаку: Он начинает шалить. Ему нужен поводок. Не намордник, а просто какой-нибудь тонкий поводок, чтоб он не смог пролезть внутрь чего-либо, что огорожено забором), и только он один пытался за всем этим следить постольку, поскольку ему хватило смелости и, разумеется, без особого успеха — ведь он отлично знал, что стоит только Бону пойти пожаловаться матери, и скаковая лошадь — буде она того пожелает — получит золотую кормушку, а если жокей не станет смотреть в оба, то и другого жокея, — и вот он считал деньги, прикидывал, какую сумму — при этом нормальном приросте — он огребет чистоганом в ближайшие несколько лет, сидел и мучительно размышлял над дилеммой: не умыть ли руки от всех Сатпеновых махинаций, не собрать ли все, что осталось, да поскорее смотаться в Техас.
trailing off not because thinking trailed off, but on the contrary thinking stopping right still then, backing up a little and spreading like when you lay a stick across a trickle of water, spreading and rising slow all around him in whatever place it was that he could lock the door to and sit quiet and subtract the money that Bon was spending on his whores and his champagne from what his mother had, and figure up how much would be left of it tomorrow and next month and next year or until Sutpen would be good and ripe—thinking about the good hard cash that Bon was throwing away on his horses and clothes and the champagne and gambling and women (he would have known about the octoroon and the left-handed marriage long before the mother did even if it had been any secret; maybe he even had a spy in the bedroom like he seems to have had in Sutpen's; maybe he even planted her, said to himself like you do about a dog: He is beginning to ramble. He needs a block. Not a tether: just a light block of some sort, so he cant get inside of anything that might have a fence around it) and only him to try to check it, or as much as he dared, and not getting far because he knew too that all Bon had to do was to go to his mother and the race horse would have a gold eatingtrough if he wanted it and, if the jock wasn't careful, a new jockey too counting up the money, figuring what he would net at this normal rate over the next few years, and meanwhile crucified between his two problems: whether maybe what he ought to do was to wash his hands of the Sutpen angle and clean up what was left and light out for Texas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test