Translation for "обычные правила" to english
Обычные правила
Translation examples
В случае расхождений в оценке применяются обычные правила мирного урегулирования споров.
Where assessments differ, the usual rules relating to peaceful settlement of disputes apply.
Более того, в отношении этих средств будут применяться обычные правила и процедуры учетной и ревизорской деятельности, связанной с использованием средств, предоставляемых из внешних источников.
Moreover, the use of those funds would be subject to the usual rules and regulations applicable to the accounting and auditing of externally provided funds.
В отношении ресурсов, предоставляемых по линии фонда, будут применяться обычные правила и процедуры учетной и ревизорской деятельности, связанной с использованием средств из внешних источников.
The usual rules and regulations concerning accounting and auditing applicable to the use of external funds will be followed in respect of the resources made available by the facility.
В случаях, когда представитель коренного народа или крестьянской общины предстает перед обычным судом, применяются обычные правила Уголовно-процессуального кодекса, а также некоторые специальные правила.
In cases where a member of an indigenous people or peasant community was being tried before the regular courts, the usual rules of the Code of Criminal Procedure would apply, as well as to certain special rules.
Обычное правило заключается в том, что приоритет определяется очередностью, в которой: а) уведомление было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав; и b) имело место вступление во владение обремененным активом (см. рекомендацию 73, подпункт (с)).
The usual rule is that priority is determined by the order in which: (a) the notice was registered in the general security rights register; and (b) possession of the encumbered asset was obtained (see recommendation 73, subparagraph (c)).
— Нет, здесь обычные правила неприменимы. — И кто решил это?
"No, but the usual rules don't apply to me." "Who decided that?"
— Никаких сомнений, аббату Антонию, вашему брату, было неудобно настаивать на соблюдении обычных правил.
No doubt the fact that Prior Anthony was your brother made him reluctant to impose the usual rules.
Мне хотелось бы, чтобы вы позволили мне сделать исключение из моего обычного правила и теперь, во время сезона, организовать дополнительный музыкальный вечер, на котором вы были бы сольным исполнителем.
I wish you will allow me to make an exception to my usual rule and arrange an additional musical evening now, during the Season, with you as the sole performer.
И вы абсолютно правы. — Дугал Мак-Дугал выпрямился, но Фламмариону показалось, что он каким-то таинственным образом уменьшился на несколько сантиметров. — Тем не менее, это будет исключением из обычных правил Ассамблеи.
That is quite true.” Dougal MacDougal stood up straighter, but at the same time he seemed to Flammarion to have mysteriously shrunk a few inches. “However, this will be an exception to the usual rules for Assembly.
the normal rules
Государства должны использовать обычные правила и нормы доказывания.
States would have to resort to normal rules and standards of proof.
Однако Мальта предпочитает не делать дальнейших исключений, а наоборот, придерживаться обычных правил.
However, Malta preferred not to make further exceptions but to adhere to its normal rules.
Существует также проблема с применением обычных правил доказывания, таких, как непризнание свидетельства, основанного на слухах, в качестве улики.
There was also a problem with the application of the normal rules of evidence, such as the exclusion of hearsay.
Если бы с самого начала мандаты предоставлялись на сроки, превышающие один год, то можно было бы применять обычные правила назначения.
If the mandate periods were to be established from the outset for periods in excess of one year, the normal rules of assignment could apply.
Столь же тщательно следует подходить и к требованиям исполнительных органов об исключении из обычных правил раскрытия информации в ходе судопроизводства.
Similar scrutiny must be directed to executive claims to exemption from normal rules of disclosure in legal proceedings.
Согласно этому мнению, они должны рассматриваться как применение обычных правил толкования договоров, о которых идет речь в проекте статьи 5.
They should, according to that view, be treated as an application of the normal rules of treaty interpretation referred to in draft article 5.
Возвращение сотрудника на работу в Секретариат гарантируется при условии соблюдения обычных правил, регулирующих необходимое сокращение штатов или упразднение должностей.
The staff member's re-employment in the Secretariat shall be guaranteed, subject only to the normal rules governing necessary reductions in force or abolition of posts.
Потому что, когда речь идет о горе, обычные правила обмена неприменимы, ведь горе стоит за пределами мер.
And that is because when it comes to grief... the normal rules of exchange do not apply, because grief transcends value.
Другими словами, забудьте обычные правила касающиеся колледжа и общества, потому что идея гораздо шире, друзья.
In other words, forget all the normal rules that apply to both college and society, because this is a very big idea, my friends.
Мы отправились в странное путешествие, где обычные правила не действуют.
We’re on this weird journey, where the normal rules don’t apply.
Все обычные правила перестают быть применимы к любому, кто попадает на северный берег.
Normal rules don't apply to anybody north of the Paquo.
К проведению Конфискационного Суда неприложимы обычные правила представления улик.
In a Trial by Forfeiture, the normal rules of evidence do not apply.
Да и разве обычные правила применимы к нашим отношениям? - Это необязательно.
Not that any normal rules of dating applied here. "That's not necessary, you know.
Люси кивнула. — Точно. Все обычные правила перестают быть применимы к любому, кто попал на северный берег. Неважно, идет речь о нас или о них.
Lucy nodded. "That's true. And normal rules don't apply to anybody north of the Paquo. Us or them.
Она не просила привозить ее сюда, ей не давали уехать, так что, насколько она понимала, обычные правила этикета здесь неприменимы.
She didn’t ask to be here, she was being kept from leaving, so the normal rules of etiquette could be suspended for the duration as far as she was concerned.
Сигрейвз убивал людей – по приказу правительства, и потому обычные правила поведения – закон и правопорядок – к нему были неприменимы.
Seagraves had killed people under orders from his government. Thus, normal rules of engagement—to wit, law and order—did not apply to him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test