Translation for "общежитиях" to english
Translation examples
noun
Студенческие общежития
Student hostels
проживают в общежитиях.
Persons living in hostels.
- создание общежитий для беженцев
- Establishment of hostels - refuges
c. Общежития для аборигенов
c. Aboriginal Hostels
Операция "Школьные общежития";
Management of School Hostels
Жертвы направляются в это общежитие общинными терапевтами, к которым они должны прийти на повторный прием по окончании их пребывания в общежитии.
The victims are to be referred to the hostel by therapists in the community, and are to return to these therapists at the end of their stay in the hostel.
предоставляются места в общежитии (бесплатно);
Free hostel accommodation;
Иностранные студенты, проживающие в студенческих общежитиях, пользуются всеми льготами в отношении субсидируемого питания в студенческих общежитиях.
Foreign students accommodated in student hostels enjoy all the benefits of food subsidies in student hostels.
В 1990 году в Малайзии насчитывалось 115 342 общежития при средних школах и 2953 общежития при начальных школах.
In 1990, Malaysia had 115,342 students in hostels in day schools and 2,953 in primary school hostels.
Может быть в общежитии?
Maybe a hostel?
Общежитие для женщин Булфорп?
Bulthorpe women's hostel?
- А что в общежитии?
- And the hostel?
Мне нравится общежитие.
I like the hostel.
Здесь не общежитие.
This isn't your hostel.
- Общежитие в Пьедрас.
-The hostel on Piedras.
юрьма - в общежитие, общежитие - к пь€нству, пь€нство - к тюрьме.
Jail to hostel, hostel to booze, booze to jail.
- Даунтон - не общежитие.
Downton is not a hostel.
Югтербергские Центральные Студенческие Общежития.
Jeugdherberg Central Youth Hostels.
— А в общежитии — в двадцать три.
“It’s twenty-three at the hostel.
Я провожу вас к общежитию.
I will take you to the hostel.
Удобнее, чем пансион или общежитие.
Better than P.G.s or a hostel.
Мне позволили держать Фриду в общежитии.
I was allowed to keep Frida in the hostel.
Вы что, привели студентов из общежития?
Are you bringing a group from some boys' hostel?'
Как на ладони – в общежитии, в столовой, в душевой…
In the palm of your hand - in the hostel, in the dining room, in the shower ...
Нет, они считают, что я живу в общежитии при университете.
No, they think I am staying at the hostel here at the University.
– Во время войны нам для штаба дали общежитие.
‘In the war they gave us a hostel for the staff.’
– У выхода ждет дежурный по общежитию. Он вас проводит.
- At the exit waiting for the hostel on duty. He leads you.
Жилье для инвалидов: дома-общежития
Housing for the disabled - communal homes
В вузах существуют студсоветы, научные общества, советы общежитий.
In the universities there are student councils, scientific societies, and community councils.
* открытие нового общежития Колледжа Северо-западной общины в Хезелтоне.
Opening a new campus of the Northwest Community College in Hazelton.
Эксперимент в общежития
An experiment in communal living.
Так ты росла в общежитии?
So, you grew up in a commune?
Из одного общежития - в другое.
Out of one commune and into another.
В общественном центре Колдуэлла есть хорошее общежитие.
The Caldwell Community Center has a nice dormitory.
- Мы поговорили со всеми в общежитии и проверили их комнаты.
We've talked to everyone in the community and monitor their premises.
В том году Ураган Шмидт реально снёс несколько пляжных общежитий.
That year, uh, Hurricane Schmidt did-did demolish - a number of beach communities. - Right.
Я имею в виду теперь – когда профессор МакЛафлин уходит, и твое общежитие...
I just mean that now that Professor McLaughlin's leaving, and your commune...
Ну, кому в наши дни нужен голый парень из общежития, знаешь, это ж так примитивно.
Well, you don't really want a communal naked guy, nowadays, you know, it's too sketchy.
Нет, если этот новый город будет открыт идеалам общежития, когда все вносят свою лепту в достижение общественного блага.
As long as that new town were open to the ideals of communal living, everyone pitches in towards a common good.
Ибо когда все научатся управлять и будут на самом деле управлять самостоятельно общественным производством, самостоятельно осуществлять учет и контроль тунеядцев, баричей, мошенников и тому подобных «хранителей традиций капитализма», — тогда уклонение от этого всенародного учета и контроля неизбежно сделается таким неимоверно трудным, таким редчайшим исключением, будет сопровождаться, вероятно, таким быстрым и серьезным наказанием (ибо вооруженные рабочие — люди практической жизни, а не сентиментальные интеллигентики, и шутить они с собой едва ли позволят), что необходимость соблюдать несложные, основные правила всякого человеческого общежития очень скоро станет привычкой.
For when all have learned to administer and actually to independently administer social production, independently keep accounts and exercise control over the parasites, the sons of the wealthy, the swindlers and other "guardians of capitalist traditions", the escape from this popular accounting and control will inevitably become so incredibly difficult, such a rare exception, and will probably be accompanied by such swift and severe punishment (for the armed workers are practical men and not sentimental intellectuals, and they scarcely allow anyone to trifle with them), that the necessity of observing the simple, fundamental rules of the community will very soon become a habit.
Но понимаете, в таком маленьком общеобщежитии, как наше, все становится известно.
But in a small commun-community like ours, things get about, y’know.”
Брианна стояла на общей кухне общежития, совмещенной с зоной отдыха.
Brianne was in the communal kitchen and lounge of the accommodation block.
Вечером, когда рабов привели в общежитие на скале, их оставили одних.
AT NIGHT IN their communal quarters at the blufftop estate, the slaves were left alone.
Значит, эти строения без окон без дверей – не какие-то экспериментальные общежития двадцать первого века.
Ah. So these doorless, windowless structures were not some twenty-first-century experiment in communal living.
Само присутствие детей повысило бы у нас культуру общежития, да и образовательные задачи нашей коммуны проще было бы воплощать в жизнь.
The place would be more civilized with kids around, and the educational objectives of this commune could be more informally realized.
Пока первые поселенцы жили в общежитиях, семьи не могли претендовать на отдельную жилую площадь.
While the early employees had had to make do with barrackslike communal quarters, families could now claim small suites of their own.
По крайней мере от личной драмы он, очевидно, избавлен и может явить миру образец упорядоченности, с тем обретая себя в человеческом общежитии.
At least he must be free from personal drama and able to give the world an example of order, thus deserving a place in the human community.
Долго никто не отвечал, наконец какая-то женщина взяла трубку общего телефона общежития, Она сказала, что вроде бы Пам была дома. И пошла звать ее к телефону.
After some time, a woman's voice answered the communal phone. Yes, she thought Pam was in. She'd give her a knock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test