Translation for "образчика" to english
Образчика
noun
Translation examples
noun
Различные наскальные изображения, архитектурные памятники, образчики искусства и ремесел, а также большое количество предметов, найденных в ходе археологических раскопок, являются свидетельством далекого прошлого страны, ее огромного культурного наследия.
Different rock drawings, architectural monuments, samples of arts and crafts, as well as a great number of artefacts unearthed as a result of archaeological excavations testify to the country's distant past, its vast cultural heritage.
31. Дисциплины и тематические области, перечисленные в таблице, являются результатом изучения двух больших образчиков научных работ по <<опустыниванию>> и <<деградации земель>>, а также определения дисциплин их авторов и задействованных узких тематических областей. 1767 членов Реестра экспертов КБО ООН были распределены по 16 этим дисциплинам в соответствии с их специализациями и с учетом важности каждой из этих дисциплин, указанной по крайней мере одним участником КБО ООН.
31. The disciplines and thematic areas listed in the table are the result of studying two large samples of scientific papers on 'desertification' and 'land degradation' and identifying the disciplines of their authors and the specialist thematic areas involved. The specialities reported by 1,767 members of the UNCCD Roster of Experts place them in 16 of these disciplines, implying that each of these disciplines is already viewed as 'essential' by at least one Party to the UNCCD.
Это только образчик.
This is just a sample.
Кстати я купил образчик.
In fact, I just purchased you a sample.
Ты очень плохой образчик мужа.
You're a pretty poor sample of a husband.
Боже, отец ... это что, образчик местных талантов?
Heavens, Father... is that a sample of the local talent?
Взятые нами образчики ДНК - это три различных формы жизни..
The DNA samples we've taken seem to represent three distinct life forms.
- Если нет, я бы предложила вам познакомиться с образчиком местных развлечений.
Because if you aren't, I wondered if you'd like to sample a bit of local entertainment.
Наши специалисты проводят анализ образчиков тканей, взятых из организма этого существа.
Madam Secretary, we brought in several specialists to analyze the tissue samples we harvested from the being.
Наверное, в прошлом они побывали здесь и получили образчик нашей ДНК.
They must have come here in the past and obtained a DNA sample from a human subject.
Представь, что ты мог бы выбирать по всему космосу, а это был бы всего лишь один образчик.
Suppose you had all of space to choose from... and this was only one small sample ?
Это — образчик «опровержений» материализма фидеистами и их прихвостнями.
This is a sample of the “refutation” of materialism by the fideists and their hangers-on.
Айдахо проговорил сухим тоном: – Он прекрасный образчик, сир.
Idaho spoke in a dry voice: "He's a fair sample, Sire."
– Образчики смертельного…
Samples of a deadly-
Нет, видимо, какой-то геологический образчик?
No, you mean a geological sample of some kind.
– Образчики смертельного вируса Мадоба-два…
Samples of a deadly virus, Madoba-2-
Ничего путного из его образчиков грунта не вышло.
Nothing had emerged from his soil samples.
— То, что она нам тут продемонстрировала, можно считать образчиком ее искусства?
Was that display she treated us to just now a sample?
Кстати, я приготовил для вас великолепный образчик того, как делается история.
But I've got a lovely sample for you of how history is made.
Руки она вымыла только потому, что ей понравилось отельное мыльце-образчик.
She had used the soap only because it was sample soap.
На основании этих образчиков его заявка получила предварительное утверждение.
On the basis of those samples, he was granted a provisional claim.
Образчик этой нелепой и нечистой смеси он встретил и в более близком окружении.
A sample of this curious messy mixture he encountered nearer home.
noun
Она представляет ценность как образчик архитектуры Греческой церкви, сохранившейся в Армении;
It is valuable as a specimen of a Greek church preserved in Armenia.
Идеальный образчик человеческого зуба.
Finest specimen of human... molar.
Этот парень отличный образчик.
This is one hunky specimen.
О, вот жалкий образчик.
Oh dear! Here's a sorry specimen.
Да, он редкостный образчик.
Yeah, he's a real physical specimen.
Добрый вечер, благословенные образчики этой жизни.
Good evening, blessed specimens of this lifetime.
Прекрасный образчик местного жителя, милорд.
A fine specimen of the local inhabitants, my Lord.
Этот мускулистый образчик - это... как тебя?
Now, this hulking specimen over here is what...? What is it?
Может быть, собирали образчики видов с нашей планеты?
Maybe they were just collecting specimens from our planet.
Не часто увидишь такой прекрасный образчик так поздно.
One doesn't often see such a perfect specimen this late in the season.
Со скальпелями в руках ко мне присоединяются четыре первоклассных образчика тела человека.
And joining me with scalpels at the ready are four prime specimens of the human body.
– Ого! – вскричал генерал, смотря на образчик каллиграфии, представленный князем, – да ведь это пропись!
"Oh!" cried the general, catching sight of the prince's specimen of caligraphy, which the latter had now handed him for inspection.
Вот характерный образчик:
Here is a specimen:
Вот образчик нашего разговора:
Here's a specimen of our conversation:—
Мне понадобится образчик его племени.
I'll want a specimen of his tribe.
— И, говорите, неплохой образчик?
“And you say that he is a fine specimen?”
Он являл собой типичный образчик прокурора.
He was a prosecutorial specimen.
Хотелось бы иметь разные образчики.
I like having different specimens.
Меня не интересуют заурядные образчики чего бы то ни было.
I am not interested in poor specimens of any kind.
Вполне подходящий образчик, но такой презренный.
It’s quite an adequate specimen but how contemptible.
Проверь его на одном из... э, образчиков, хорошо?
Check that on one of the, ah, specimens, would you?
noun
Однако мы чрезвычайно обеспокоены тем, что на международном уровне участились попытки создать единый образчик демократического правления, базирующийся на несправедливых канонах так называемой либеральной демократии и полностью игнорирующий особенности и реалии отдельных стран и народов.
However, it is a matter of concern that there is an increasing attempt at the international level to establish a single pattern of democracy and governance, based on unjust canons of the so-called liberal democracy and completely disregarding the particularities and realities of each country and society.
Она образчик манипулятивного обольщения.
Yeah, but you're wrong about her. She has a pattern of seductive manipulation.
Вот образчик ткани.
Here is a pattern of the stuff.
Милая моя! Образчик элизейских красок!
My darling! Pattern of Elysian hues!
- Это рекуррентный литературный образчик, - объяснил Ком.
"It's a recurrent literary pattern," the Lump explained.
Его ответ послужил классическим образчиком практически для всех, кто внес свой вклад в «Мир Воров»: Я бы с удовольствием, но у меня нет времени.
His reply set the classic pattern for nearly all the contributors to Thieves' World: I'd love to, but I don't have the time.
И началось: заводить, не заводить, почему ты не устроишься на постоянную работу, погляди на этот образчик для вязания, и у Маргарет уже трое.
Then it was, should we, shouldn’t we, why don’t you get a proper job, look at this knitting pattern, and Margaret’s had three already.
Стивен поцеловал ее пальцы, сознавая, что им манипулировали. И это, похоже, был яркий образчик того, что будет много раз повторяться в их совместной жизни.
Stephen kissed her fingers, realizing that he had been maneuvered and this likely was a pattern that would be repeated many times in their life together.
Статистический максимум и минимум с необходимостью должны были наблюдаться в какой-то день, и только если бы этот образчик проявился снова, он стал бы достоен дальнейшего рассмотрения.
Statistical maxima and minima had to occur on some day, and only if a pattern were displayed was it worth further study.
Человек — это не только зерно, развивающееся по заложенной в него программе, хорошо или плохо в зависимости от ситуации или врожденных дефектов как образчик своего биологического вида;
A man is not only a seed, developing in a defined pattern, well or ill according to its situation or its defects as an example of its species;
Может, даже Великий Замысел там является темой для простой беседы, а духи умерших с удовольствием придумывают всевозможные образчики человеческих желаний.
Perhaps up there the Grand Design was the subject of daily chitchat, and the spirits of the dead took pleasure in working out the vast patterns of human endeavor.
noun
Со всеми 43 жителями, включая идеальный образчик "Американской красотки" в милом бикини и "Степфордских жен".
All 43 residents, including the entire cast of American Beauty-- in a nice bikini-- and The Stepford Wives.
Вот посмотрите сами. — Он обвел взглядом стол в поисках образчика своей подписи и, не найдя, протянул Пуаро чековую книжку, в которой только что расписался. — Видите?
He cast out a hand as though looking for some example of his handwriting and without conscious thought turned the cheque book on which he had just written his signature, so that Poirot could see it. “You see?
noun
- Ну хорошо. - Сейчас он меньше всего нуждался в образчике красноречия Объединенных.
“Right.” The last thing he needed now was a dose of Conjoiner rhetoric.
— Да, — директор мгновение помедлил, лишившись дара речи, восхищенный геометрическим совершенством узора. — Замечательный образчик, если присмотреться.
‘Yes.’ The director stood speechless for a moment, transported by the geometrical perfection of the thing.
Знаете, совершенно великолепный образчик отеческого типа – решительный, но добрый, сильный, но нежный, вот в таком духе.
You make a perfectly splendid father image, firm but kindly, strong but gentle, that sort of thing.
пред этим образчиком esprit de corps* и в самом деле бледнеет и мельчает надуманное товарищество охотников.
such exemplary esprit de corps makes the contrived camaraderie of the hunt look a pale and paltry thing indeed.
Я отлично понимаю, что это всего лишь очередной образчик девчачьих глупостей, но все равно ощущаю новый укол ревности, еще острее прежнего.
I know perfectly well that this is just a further example of the stupid things that girls say, but even so another, still sourer tide of jealousy sweeps through my veins.
Наш Лунный город, наш прекрасный город – всего лишь очередной образчик культуры банту неясного происхождения, и мы ничего не можем с этим поделать.
Our City of the Moon - our beautiful city -will be simply another culture of obscure Bantu origin, and there isn't a damn thing we can do about it.
Живым и, при всех своих недостатках, замечательным образчиком этих достойных уважения правил был и Гершом. В трезвом состоянии он был неизменно ласков с Дороти, а за Марджери готов был в любую минуту положить свою жизнь.
Gershom was a living, and, all things considered, a remarkable instance of these creditable traits. When sober, he was uniformly kind to Dorothy; and for Margery he would at any time risk his life.
Превосходный знаток балета и вообще ценитель всего изящного, в жизни Его Величество являет собой образчик комичной неуклюжести; это карикатурный недотепа, который на каждом шагу спотыкается, роняет что-нибудь, а в довершение всего садится мимо стула.
A connoisseur of ballet and all things graceful, His Highness is a klutz, a moving series of pratfalls and comic bits of clumsiness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test