Translation for "обдирать" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Обдирай кору, Стэмпи.
Strip the bark now, Stampy.
Мы гадали, зачем обдирают храм.
We wondered why they were stripping the temple.
Я стал обдирать их около месяц назад.
I started stripping it about a month ago.
Мы принимаем брёвна, срезаем сучья, потом обдираем.
Mainly milling and receiving logs... and stripping the bark.
В то время, как твоя бывшая обдирает тебя, как липку: дом, деньги, машина...
While your ex strips you of everything: house, money, car...
В дело идет только ствол, кора обдирается.
Only the trunk is used, stripped of its bark.
- Вероятно, парни Нандриесона уже обдирают мой прыгунок.
Even now, Nandreeson's people are probably stripping my Skipper.
Кто сюда явится, чтобы коней сменить или передохнуть, того мы обдираем.
Should someone stop to change horses or rest, they’ll be stripped clean.
Взяв верх, они уже сейчас обдирали бы кожу с моего еще не остывшего тела.
They would be stripping my still-warm body even now, had they won.
А может, они обдирают землю не просто так, может, им велят люди с луны и видят в этом какую-то цель и смысл?
Or was there some purpose to this stripping of the land that made sense to moon-folk?
Это означает, что они обдирают украшения храмов и переплавляют их в золотые и серебряные слитки.
Which means they’re stripping the holy places and melting the gold and silver down.
Мы вправду смогли бы восстановить этот город и открыть его миру… вместо того чтобы обдирать его богатства и потихоньку продавать их на сторону.
We could restore and reveal this city, instead of stripping its treasures to sell elsewhere.
Основу его рациона составляет кора деревьев, которую он обдирает полностью, оставляя дерево голым.
Its staple diet is the bark of trees, which it strips off completely, leaving the tree totally denuded.
Если хмель уродился и сборщик не ленив, плеть обдирается минут за десять и дает до половины бушеля.
If the hops were good and you picked well, you could strip a bine in ten minutes, and the best bines yielded half a bushel of hops.
verb
Этот парень обдирает женщин и они умирают.
This guy fleeces women and they end up dead.
Того, кто чувствует себя виноватым, обдирают как липку.
There is one person getting fleeced because they feel bad.
Никогда не знал сколько людей обдирают эти пьяные мошенники.
You just never know who's gonna get fleeced By a drunken con artist.
– Рокси, Рокси! – сказал Макс, подходя к ним. – Это очень грубо – обдирать гостей.
“Roxy,” Max said as he crossed to them. “It’s quite rude to fleece a guest.”
Клянусь, не обдираю, сам зарабатываю малость самую, головками деток своих клянусь.
I swear I’m not fleecing you, I don’t make much myself, I swear on my little children’s heads.
Когда платили мало, мы торговали целебными снадобьями и утехами любви, или же Лемерль обдирал до нитки простаков в карты или в кости.
When business was bad we sold sickness cures and love charms, or LeMerle fleeced the unwary at cards or dice.
Пришлось заплатить на пятьсот фунтов больше, нашлись конкуренты. Меня обдирали как липку все кому не лень. Землемер, строитель, декораторы, мебельщики из Луиса.
I had to give five hundred more than they asked in the advert, others were after it, everyone fleeced me. The surveyor, the builder, the decorators, the furniture people in Lewes I got to furnish it.
— Обдираете лохов? — Вот именно. Он принялся выплачивать выигрыши другим счастливчикам с ловкостью, выработанной многолетней практикой. Чтобы Тэфф принес с ипподрома меньше денег, чем те, с которыми он туда пришел, — такое случалось редко.
'Fleece the mugs?' 'You got it.' He began paying out other successful punters with the rapidity of long practice but it was seldom that he would go home from a racetrack with less cash than he'd brought.
По сей день помню всех, кто там был: Мартэн и Жан-Мари Дюпрэ играют в карты с Филиппом Уриа и, судя по всему, как всегда, обдирают его как липку; Анри Лемэтр сидит у стойки с извечным demi, пожирая глазами девиц; Франсуа Рамондэн и кузен Жюльена Артюр Лекос что-то тайно обсуждают в углу вместе с Жюльеном Ланисаном и Огюстом Трюрианом, а старый Гюстав Бошан сидит у окна один, берет надвинут на волосатые уши, кончик трубки зажат между зубами.
I still remember where everyone was, Martin and Jean-Marie Dupré playing cards with Philippe Hourias-fleecing him, as usual, by all appearances-Henri Lemaître sitting by the bar with an everlasting demi and an eye to the ladies, François Ramondin and Arthur Lecoz, Julien’s cousin, discussing something furtive in a corner with Julien Lanicen and Auguste Truriand and old Gustave Beauchamp on his own by the window, beret pulled down over his hairy ears and a stub of a pipe jammed between his lips.
verb
Меня и не так по жизни обдирали.
I've been through bigger scrapes.
Обдирать коленки, как другие девушки.
Scrape up my knee like other girls can
Полубезумная, она обдирает обои со стен, чтобы освободить женщин.
Half-mad, she scrapes off the wallpaper to set the women free.
Они обдирают себе локти, могут порезать себе палец, выпасть через дыру в днище твоей машины.
They scrape their elbows, they cut their finger, they fall through a hole in the bottom of your car.
Я обдирал краску с днищ своих кораблей у множества берегов.
I've scraped off a lot of paint on a lot of beaches.
Он смотрит в ответ безо всякого выражения на лице и продолжает обдирать и обрезать колбасу.
He simply looks up expressionlessly and goes on scraping and cutting.
Как только краска начинала вздуваться, они старательно обдирали ее, стараясь не повредить дерево.
As soon as the paint began to blister, they painstakingly scraped it clean, trying to avoid any abrasion of the wood.
Мне всегда именно такой не хватало, чтобы не обдирать грудь при каждом выхватывании пистолета.
I always needed one with a very sharp downward angle to avoid scraping my breast every time I drew the gun.
Он начал было обдирать стены дома от старой краски, чтобы заново его выкрасить, но потом отказался от этой затеи.
He had started scraping the house for its new coat of paint, but somehow he
Откуда-то издалека донесся детский голосок, затем легкий шорох обдираемой с соседнего дерева коры.
A child’s voice carried from the distant houses. There was a faint brushing sound, something scraping the bark of a nearby tree.
Цепляясь голыми руками за снег, он почувствовал, что обдирает кожу, и закричал от боли, сломав ноготь.
Clawing at the snow with his bare hands, he felt his skin scrape, and he cried out in pain as a fingernail was torn off.
Пыльмау ловко обдирала песцовые шкурки, а Джон соскабливал с мездры оставшийся жир, натягивал их на деревянные распорки.
Pyl’mau was deft at skinning the foxes, and John scraped the remaining fat off the inner side of the hides and stretched the skins over a wooden frame.
Я попыталась повернуться на четвереньки, чтобы не обдирать спину дальше о голые камни, и на миг оторвала от нее взгляд. Напрасно.
I fought to get up on all fours so she wouldn’t scrape more of my skin off on the bare rock. In order to do so, I had to take my gaze off her for an instant.
Шолто лебезил перед покупателями, не забывая обдирать их как липку, а фолиот метался по магазину, поднося шкатулки, плащи, зонты и прочие требуемые предметы.
Sholto fawned and scraped; at his command the foliot scampered to and fro about the shop, gathering boxes, capes, umbrellas, or any other item that was required.
verb
И сила потекла между нами горячим приливом, обдирающим кожу.
And power flowed between us in a hot, skin-creeping rush.
verb
обдирают гостей, подделывают счета!
Rooking the guests And cooking the books
verb
Производителям помады приходилось тайно, пока «Гринпис» не смотрит, убивать тысячи китов, обдирать с них жир и отвозить в цинковых канистрах на косметические фабрики. Там из жира делали стерильную мерзость, в которую добавляли тучу красителей и стабилизаторов.
Lipstick makers had to secretly kill thousands of whales without Greenpeace looking on, and then they had to flense the blubber from the carcass and stuff it into zinc canisters to ship to her favourite cosmeticians’ factories.
Мужчины, привыкшие участвовать и в бойнях, и в жертвоприношениях — а в конце концов, усмехается про себя Менелай, какая между ними разница? — быстро и ловко перерезают шеи овцам, сцеживают кровь в церемониальные чаши, снимают шкуры и обдирают жир.
Now the animals are quickly and efficiently killed by men who are experts at both butchery and religious sacrifice—and after all, thinks Menelaus, what’s the difference between the two? The sheep and cattle’s throats are cut, blood drained into more ceremonial bowls, hides skinned, and fat flensed in mere minutes.
verb
Спидер получает новые серьезные повреждения, болт обдирает отсек экипажа, отслаивая металлическую обшивку, так что она задирается, будто язычок ботинка.
The speeder takes more serious damage, including a bolt that scalps the crew bay, peeling the metal skin of the cabin roof up like the tongue of a shoe.
verb
Я просто слонялся и обдирал мелких ребят.
I hung around and picked up a few things.
Питающийся падалью стервятник, обдирающий плоть с костей мертвецов за счет великой компании, которая обеспечивает хорошей работой тысячи американцев и защищает интересы Америки здесь и заграницей.
A bottom-feeding vulture picking flesh off the bones of the dead at the expense of a great company, one that employs thousands of Americans with good jobs, all the while protecting American interests here and abroad.
Обдирало дочиста скелеты и обжигало их до сверкающей белизны.
It picked skeletons clean and fired them to a gleaming white.
Если не собираешься использовать корни, лучше обдирать со стеблей одни листочки.
It’s best just to pick off the leaves if you have no use for the roots.”
Как только несчастный корабль напарывался на мель, с «Мариетты» высаживались пираты и обдирали побежденных как липку.
Once the prey was aground, the pirates from the Marietta moved in to pick their prey clean of whatever they fancied.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test