Translation for "нью-йоркская гавань" to english
Нью-йоркская гавань
Translation examples
К тому времени судно пришвартовался в Нью-Йоркской гавани, каждая душа на корабле была мертва включая меня.
By the time the ship docked in New York harbor, every soul on board was dead, including me.
В этом году каждый день только в нью-йоркской гавани происходит утечка нефти.
This year, every day, in New York harbor alone, we've had an oil spill.
Путь к Песчаной Дуге лежал, к несчастью, сквозь все три рейда Нью-йоркской гавани.
Their course to Sandy Hook unfortunately crossed all three of the major approaches to New York Harbor.
Кто, да еще в такую вьюгу, посреди нью-йоркской гавани обратит внимание на сидящих в машине двух пассажиров из пяти.
Who would notice two passengers out of five in a car in a snowstorm in the middle of New York harbor?
Здесь же, совсем близко от Нью-йоркской гавани мирный подводный пересвист и равномерный гул океана превратился в невообразимый, непрекращающийся, резкий и режущий кожу шум.
But this close to New York Harbor, the peaceful background hiss of the ocean soon turned into an incredible racket.
– Совершенно верно. Заделать небольшую пробоину, восстановить мачту и такелаж, заменить весла – и можно отправляться в нью-йоркскую гавань.
Yes, that's true. if we repair a hole in the hull, restore the mast and the rigging and hang new steering oars, you could sail her into New York harbor.
Три дня спустя Азамат Крим отбыл с пирса № 49 в Нью-Йоркской гавани на борту старушки «Королева Елизавета II» в направлении Саутгемптона.
It was three days later that Azamat Krim sailed from Pier 49 in New York harbor aboard the elderly Queen Elizabeth 2 for Southampton.
Она так и не увидела, как пароход входит в нью-йоркскую гавань, не имела возможности полюбоваться статуей Свободы с факелом, который вспыхивал золотыми искрами в лучах солнца.
She never even saw the ship pull into New York harbor or the Statue of Liberty with the sun glinting gold on its arm holding the torch.
Не спрашивайте меня, как, но я могу сказать, что мы были на 40,19 ° северной широты, 71.90 ° западной долготы, делая восемнадцать узлов, а это означает, судно прибудет к Нью-Йоркской гавани на рассвете.
Don’t ask me how, but I could tell we were at 40.19° North, 71.90° West, making eighteen knots, which meant the ship would arrive in New York Harbor by dawn.
— Насколько я знаю, она описала полный круг, — сказал Тауэрс. — Обошла восточные штаты от Флориды до Мэна, углубилась в нью-йоркскую гавань до самого Гудзона, пока не наткнулась на рухнувший мост Джорджа Вашингтона.
She did the eastern states from Florida to Maine and went right into New York Harbor, right on up the Hudson till she tangled with the wreck of the George Washington Bridge.
Собирая информацию для документального фильма о судье Кассандре Меллорс, Бритт узнала, что ее муж, программист, погиб в катастрофе, произошедшей на пароме в нью-йоркской гавани.
Britt knew from the background research she’d done for her feature story on the judge that she had been married less than a year when her husband, some kind of software developer, had been killed in a ferry accident in New York harbor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test