Translation for "нечто вроде" to english
Нечто вроде
adverb
Translation examples
adverb
Поэтому Ливан представляет собой нечто вроде модели, которая позволяет народам стать ближе.
Lebanon is therefore a kind of model for people to come together.
28. Будут ли граждане страны испытывать ностальгию по традиционной переписи, представлявшей собой нечто вроде "общенациональному события"?
28. Will the citizens miss the traditional census as some kind of "national event"?
Кое у кого в сознании возникло нечто вроде увязки между Конференцией по продлению Договора о нераспространении и прогрессом в других областях.
A kind of linkage has grown in the minds of some between the NPT Extension Conference and progress in other areas.
67. В восприятии некоторыми основными НПО права на питание в последнее время произошло нечто вроде эпистемологического разрыва.
67. A kind of epistemological breakthrough has occurred recently in the views held concerning the right to food by some of the major NGOs.
12. До сих пор партнерские взаимоотношения в сфере городского управления выступали как феномен, сопряженный с сильной нормативной коннотацией - иногда как нечто вроде универсального инструмента решения всякого рода городских проблем.
12. Partnerships in urban governance, so far, have commonly appeared as a phenomenon with a strong normative flavour, something like a universal tool to solve any kind of urban problem.
Можно представить себе нечто вроде лестницы превентивных мер, к которой мы должны прибегать: это - раннее предупреждение, предотвращение, политическое убеждение, посредничество и другие инструменты поддержания мира, предусматриваемые главой VI, а при необходимости и главой VII Устава.
You can visualize a kind of ladder of preventive measures which we should use, from early warning, prevention, political persuasion, mediation and other Chapter VI instruments, to peacekeeping and, if need be, Chapter VII action.
3.5 Мы считаем, что Комитет не должен ни подрывать гарантии, предусмотренные пунктом 4 статьи 12, ослабив свои строгие критерии, ни гарантировать de facto нечто вроде второго гражданства большому числу лиц, проживающих в стране без соответствующего гражданства.
3.5 In our view, the Committee should neither undermine the safeguard of article 12, paragraph 4, by lowering its rigorous standard, nor extend a kind of de facto second nationality to vast numbers of resident non-nationals.
Проект статьи 14 о недискриминации - тоже важное положение, которое он поддерживает, хотя при этом согласен с г-ном Гая в том, что оно посвящено скорее дискриминации среди иностранцев, нежели дискриминации между иностранцами и гражданами, представляя собой нечто вроде положения "о наиболее благоприятствуемом иностранце".
Draft article 14, on nondiscrimination, was also an important provision and he supported it, although he agreed with Mr. Gaja that it was about discrimination between aliens rather than between aliens and nationals, amounting to a kind of mostfavouredalien provision.
В этой связи многие наблюдатели отмечают, что избирательные кампании во многих странах связаны с колоссальными затратами и что выбор кандидатов нередко определяется их финансовой мощью, а это порождает нечто вроде элитарной <<выборной диктатуры>>, или плутократии, проявляющейся в отрыве народа от осуществления политической власти.
In this context, many observers have noted that election campaigns in many countries entail enormous expenditures and that the choice of candidates is frequently dependent on their financial strength, resulting in a kind of elitist "elective dictatorship" or plutocracy, manifesting a disconnect between the people and the exercise of political power.
Нечто вроде атомного распыления.
Kind of atomic fuzzing.
Нечто вроде уличного психиатора?
Some kind of street shrink?
Мы нечто вроде экспертов.
Trust us. We're kind of experts.
Нечто вроде перегруппировки сил.
Just kind of regroup and get in...
Определенно нечто вроде забавного, да...
A certain kind of funny, yeah.
Это нечто вроде "покачивающейся походки".
It's kind of a "wiggle walk. "
Он нечто вроде военного героя.
He's some kind of a war hero.
Знаете, нечто вроде стенографии, да?
You know, kind of a shorthand, right?
Нечто вроде мультиметра.
A kind of multi-meter.
Теперь там нечто вроде озера.
Now the hole is kind of a lake.
Это было нечто вроде вызова.
It was a kind of challenge.
Нечто вроде двойной проверки.
Kind of a double check.
Это нечто вроде миссии.
It’s kind of a mission.”
Нечто вроде защитной окраски.
A kind of protective coloration.
И увидел нечто вроде лица.
He saw a kind of face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test