Translation for "несравненная" to english
Translation examples
adjective
В этой связи легитимность Организации Объединенных Наций придала несравненную ценность ее дискуссиям, обсуждаемым соглашениям и оперативной деятельности.
In that regard, the legitimacy of the United Nations conferred incomparable value to its discussions, negotiated agreements and operational activities.
Разумеется, все мы знаем о несравненном поистине гениальном и огромном влиянии, которым его страна и ее представители пользуются во всем мире.
Of course, we are all familiar with the incomparable genius and immense influence of his country and people throughout the world.
Что же касается вопроса о том, кто осуществлял бы проверку, то Канада первой признала бы, что МАГАТЭ имеет несравненный объем знаний по ядерным проблемам и гарантиям.
Concerning the subject of who would do the verification, Canada would be the first to acknowledge that IAEA holds an incomparable amount of knowledge about nuclear issues and safeguards.
Эти виды оружия наносят ущерб и угрожают жизни и здоровью людей, а последствия их применения являются несравненно более бесчеловечными и опасными, чем последствия применения обычных вооружений.
These weapons are damaging and threatening to the life and health of the people and the consequences of their use are incomparably more inhumane and dangerous than those of the use of conventional arms.
Некоторые из этих достижений, возможно, еще пока не закрепились или являются не столь значительными, однако нет сомнений в том, что нынешнее положение несравненно лучше, чем в середине 1990-х годов.
Some of those advances may be fragile or insufficient, but there is no doubt that the current situation is incomparably better than the one which prevailed during the mid-1990s.
Образование имеет несравненно более длительную историю, чем понятие права на образование и прав в области образования, и Специальный докладчик полностью осознает новизну вопросов, включенных в ее мандат.
The history of education is incomparably longer than the notion of the right to education and rights in education, and the Special Rapporteur is fully aware of the novelty of issues which her mandate has broached.
С этой точки зрения имеется настоящий повод для поощрения начала межконголезского диалога в Габороне, Ботсвана, и недавнего формирования при помощи несравненного Нельсона Манделы переходного правительства национального примирения в Бурунди.
From that standpoint, there is true cause for encouragement in the beginning of an inter-Congolese dialogue in Gaborone, Botswana, and the recent formation, with the help of the incomparable Nelson Mandela, of the transitional government of Burundi for national reconciliation.
Ее демагогия имеет целью представить главного и широкомасштабного нарушителя всех прав человека -- страну, которая не признает права на развитие или даже права на заботу о здоровье, -- как великого защитника и несравненного поборника прав человека.
Its demagoguery seeks to transform the main large-scale violator of all human rights -- a country that does not recognize the right to development or even the right to health -- into the great protector and incomparable champion of human rights.
Понятно, что в этих условиях восьми недавно принятым в ЕС странамчленам (Чешская Республика, Эстония, Латвия, Литва, Венгрия, Польша, Словакия и Словения) несравненно сложнее сосредоточить усилия на предпринимательстве по сравнению с основными 15 странами - членами ЕС.
In this framework, it is understandable that the recently-admitted new EU8 countries (Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia) are in incomparably more difficult position to focus on entrepreneurship when compared to the core EU15 countries.
Моей пастушки несравненной
My shepherdess incomparable
Несравненная сестра Вилсон.
The incomparable Nurse Wilson.
Несравненный Эркюль Пуаро!
The incomparable Hercule Poirot.
я представляю вам несравненную Люсиль!
- The incomparable. - Lucille!
Ах, несравненная мисс Ливви.
AH, THE INCOMPARABLE MISS LIVVY.
Искусство моего отца - несравненно.
My father's skill is incomparable.
Это была несравненная Шэмпэйл.
That was the incomparable Champale.
Это несравненная Скарлетт о'Коннор
This is the incomparable Scarlett o'Connor.
Да, наши китайские пельмешки несравненны.
Yeah, our dim sum's incomparable.
Но вопрос о названии партии несравненно менее важен, чем вопрос об отношении революционного пролетариата к государству.
But the question of the name of the Party is incomparably less important than the question of the attitude of the revolutionary proletariat to the state.
Всемирная история подводит теперь, несомненно, в несравненно более широком масштабе, чем в 1852 году, к «концентрации всех сил» пролетарской революции на «разрушении» государственной машины.
World history is now undoubtedly leading, on an incomparably larger scale than in 1852, to the "concentration of all the forces" of the proletarian revolution on the "destruction" of the state machine.
12 Корабль «Несравненный» — несравненно гремящий, ржавый, громоздкий и вонючий — приближался к Гаргантюа.
CHAPTER 12 The Incomparableincomparably rattly, rusty, cumbersome, and smelly — was approaching Gargantua.
Моя несравненная Дея Торис!
My incomparable Dejah Thoris!
– Не сомневаюсь, что передо мной несравненная Офелия!
The incomparable Ophelia, no doubt.
– О, дорогой мой, это несравненно!
‘Oh, my dear, he’s incomparable!
— Леди Сунне, Несравненный Рубин.
The Ruby Incomparable, Lady Svnae.
Она несравненно хороша. Но я... я другой.
She is incomparably lovely. But I – I am different.
— Ты уже Несравненная Зануда, — пробормотал Джордж.
"You're already an Incomparable Bore," George muttered.
Увидите его на дуэли – он несравненный фехтовальщик!
To see him in the duello is to say he is incomparable.
– Да, – бесстрастным тоном сказал он, – она несравненна, Боб.
"Yes," he said absently. "An Incomparable, Bob."
Но в одном отношении она несравненно интересное.
Yet in one respect it was incomparably more interesting.
adjective
Мне помнится, как моя подруга - посол Индии Арундхати Гоуз - с несравненным мастерством разоблачала тот "лабиринт кривых зеркал", в котором все мы перемещались, и прежде всего она сама.
I remember my friend the Ambassador of India, Arundati Ghose, denouncing with matchless skill the “hall with trick mirrors” in which we were all moving, with her in first place.
Нам уже предоставлялась несравненная возможность построить лучший и более безопасный мир: в начале 1990годов, когда после исчезновения бывшего Советского Союза и его военного блока Соединенные Штаты Америки остались единственной мировой военной державой.
There was a matchless opportunity to build a better and safer world: the early 1990s, when the United States of America was left as the world's sole military Power after the disappearance of the former Soviet Union and its military bloc.
♪ И несравненному морскому владычеству.
Your matchless strength by sea
И даже продавщицы все такие непревзойденные, несравненные.
The shop assistants too, you're matchless, unrivaled.
Не очень быстрый на земле но несравненный в море.
Not fast on land but matchless in water
Бог выше распутных злых умыслов и несравненен в своей собственной иронии.
God is beyond measure in wanton malice... and matchless in his irony.
Ѕлагословен век, увидевший рождение ƒон ихота Ћаманчского, раба несравненной ƒульсинеи.
Blessed century that see the birth of Don Quixote de la Mancha, matchless Dulcinea's slave.
я вызову вс€кого, кто скажет, что существует девица прекраснее, чем несравненна€ ƒульсине€.
I challenge anyone who says that there is a maid more beautiful that the matchless Dulcinea.
Я считаю, когда Габриэль впрягает свою энергию в дело, то у него получаются несравненные по красоте рисунки.
I feel that when Gabriel yokes his energy to the task, then he produces drawings that are matchless in beauty.
ќт благородного рода, идущего из "обосо, многочисленного, старинного и славного, уверен, больша€ часть передалась несравненной ƒульсинее.
Of the noble lineages that there are in the Toboso, that are a lot, antiques and very good, I'm sure that a big part corresponds to the matchless Dulcinea. Dulcinea?
Какая несравненная месть.
What matchless revenge.
Он воин и тактик, обладающий величайшим умением и несравненным опытом.
A fighter and tactician of deep cunning and matchless experience.
Я предлагаю тост за несравненную Роксалану де Лаведан!
I give you the matchless Roxalanne de Lavédan!
Из которых ни одна не была более полезной, чем его несравненный интеллект.
None of which was more useful than his matchless intellect.
Она здесь, рядом, и клянусь Богом, восклицал Рощезвон про себя, она с головы до ног несравненна!
She is there, by God, from head to foot and matchless!
Возницы великолепны, кухня несравненная, как всем нам известно.
The charioteers are splendid, the kitchen is matchless, as we all know.
Он назвал этот день славным, примером несравненной доблести роялистов;
A glorious instance, he described it, of matchless, Royalist valour.
Я что-то пробурчал в ответ, не желая компрометировать свою несравненную память.
I couldn't very well repudiate my matchless memory.
Что до Атары, она испытывала к этому несравненному воину лишь уважение.
As for Atara, she had nothing but respect for this matchless old warrior.
Несравненный шедевр в семнадцати сериях, жизнеописание Арчибальда Миллара. А что, это идея!
Matchless Masterpiece In Seventeen Episodes Featurin’ Archibald Millar.’ Hullo, that’s an idea!
adjective
Да, это несравненный человек.
It is a peerless kinsman.
Знамениты из-за несравненной меткости.
Known for their peerless sighting.
Он несравненен в вынюхивании кам
It's peerless at sniffing out kamas.
Несравненный премьер-министр Англии, профессор патологии!
England's peerless premier professor of pathology!
Она великолепна на Simply Sausages, и твоя откровенно несравненная, при том, что выставляет тебя показушником.
It is brilliant at Simply Sausages, and yours is frankly peerless at making you look like a cock.
И несмотря на свои заморочки, он был несравненным микологом, который бы никогда не спутал ядовитые грибы с галлюциногенными.
And despite his idiotic mysticism, he was a peerless mycologist who would never mistake poisonous mushrooms for psychedelic ones.
Десять лет страданий, годы мечтаний об этом моменте, когда это чудо, этот несравненный инструмент сыграет для меня лишь немного, во мне призрак, что мучает меня, мучает меня...
Ten long years of yearning years of dreaming of this moment when that miracle that peerless instrument plays for me just fleetingly lays the ghost which tortures me Tortures me
Несомненно, он был несравненным вождем.
Truly he was a peerless leader.
– Куда теперь, несравненный детектив?
He asked, “Where to now, peerless investigator?”
— Вы меня не поняли, мистер Несравненный.
You misunderstand me, Mr. Peerless.
Был ли его несравненный пест небольшой или полный?
Was his Peerless Pestle insignificant or full?
Приветствую и тебя, несравненный крысиный капитан Григ!
Greetings, peerless rat-captain Grig!
- Только не говори, что наш несравненный воин - хафлинг. - Нет.
"Don't tell me: our peerless fighter is a halfling?" "No.
Любовь моя, жизнь моя, невеста моя, несравненная моя красавица!
My love, my life, my bride, my peerless beauty.
Теперь очередь механика, несравненного с его металлическим жалом.
Enter the mechanical one, the peerless one, with his rod of metal.
Гиллем отдался мыслям о несравненной фигуре Молли Микин.
Guillam gave his thoughts to Molly Meakin's peerless figure.
По-видимому, ваш несравненный командир поступил не лучшим образом.
"Well, your peerless leader isn't doing so good.
adjective
Ваши добродушные замечания и несравненное чувство юмора значительно облегчили наши задачи.
Your good-natured remarks and inimitable sense of humour were fundamental in facilitating our tasks.
По сложившейся в моей стране традиции я хочу завершить свое выступление словами несравненного сенегальско-камерунского поэта любви и надежды Давида Мандесси Диопа, который сказал:
As it has become a tradition in my country, I will leave the last word of my statement to the inimitable Senegal-Cameroon poet of love and hope, David Mandesijop, who said:
Как я могу пропустить лекцию несравненного Джона Нэша?
How can I miss seeing a guest lecture by the inimitable John Nash?
Впрочем, вскоре я полюбил сверхъестественное существо, нашего несравненного Лестата, а он постарался изгнать из моей памяти воспоминания о чарах Меррик.
But by then I was in love with a supernatural being, our inimitable Lestat, and he blinded me even to memories of Merrick's charms.
То, как она прямо и открыто стала, исходя из этих разумных выводов, действовать, казалось изображенному в повести маленькому кружку зрителей не чем иным, как высшим проявлением характера, которому жизненный опыт придал несравненную гибкость.
The unembarrassed directness with which she proceeded to apply these intelligent conclusions appeared to the little circle of spectators who have figured in our narrative but the supreme exhibition of a character to which the experience of life had imparted an inimitable pliancy.
Лишь позже я осознал, с каким спокойствием он выслушал мои напыщенные разглагольствования о Фра Филиппо: – Это поистине изысканное творение, оно уникально, но при всей своей оригинальности заслуживает одобрения людей с самыми разными вкусами, с точки зрения любых законов и правил. В том и заключается гениальность: изменить, но до определенного предела, создать нечто несравненное, не выходя за рамки здравого смысла.
Only later did I realize how quietly he listened to what I said as I ranted on and on about Fra Filippo: "It's delicate, it's original, and yet it is commendable according to everybody's rules, that's the genius of it, to change, but not so much, to be inimitable, yet not beyond the common grasp, and that's what he's done, Father, I tell you."
adjective
Ее он сам считает несравненной.
he himself calls her a nonpareil.
Если это ты, ты "несравненен.
If thou didst that, thou art the nonpareil.
Я же не могу пойти к Несравненному в таком виде!
I can’t go to see the Nonpareil like this!”
Лорд Флитвуд, наполняя свой бокал, нахмурился и тоже взглянул на Несравненного.
Lord Fleetwood, filling his glass, frowned, and also looked to the Nonpareil.
– Несравненный? – Да. Мистер Скантоп шумно вздохнул и, повернувшись к другу, с восторгом произнес:
“The Nonpareil?” “Yes.” Mr. Scunthorpe drew a breath, and turned to address his friend.
Вспомни, как Несравненный три дня подряд ходил с одуванчиком в петлице, – насмешливо говорил он. – Вспомните, что было!
“Remember when the Nonpareil wore a dandelion in his buttonhole three days running?” he said darkly.
Одним из них оказался Флитвуд, который сухо кивнул Бертраму и, снова нахмурившись, взглянул на Несравненного.
One of these was Fleetwood, who favoured Bertram with a curt nod, and again looked under his brows at the Nonpareil;
Именно это всегда понимал мой дорогой друг Гилберт, вот почему он такой несравненный гений.
It’s something my dear friend Gilbert has always understood, which is why he’s the nonpareil genius he is.’
Он подумал, что если уж Несравненный ввел новую моду, то скоро достать подходящую дворняжку будет очень трудно.
He thought that if the Nonpareil was setting a new fashion it would become so much the rage that it might be difficult hereafter to acquire a suitable mongrel.
А спустя двадцать четыре часа весь город будет обсуждать одну новость: мисс Таллант – новое увлечение Несравненного.
The news would be all over town within twenty-four hours that the rich Miss Tallant was the Nonpareil’s latest flirt.
До него дошло, что, проезжая мимо экипажа Несравненного, лучше не замечать его, иначе своим раздражением он только развеселит своих знакомых.
It had been borne in upon him that to drive past the Nonpareil’s curricle, staring rigidly ahead, was provocative of just the amusement amongst his acquaintances which he particularly wished to discourage.
Мистер Джэк Карнэби как-то в разговоре назвал Несравненного высокомерным, необщительным человеком, но Бертрам не заметил этих неприятных качеств у своего собеседника.
It was the expressed opinion of Mr. Jack Carnaby that the Nonpareil was a haughty, disagreeable kind of man, but Bertram was unable to trace the least sign of haughtiness, or of reserve, in his manners. Mr.
adjective
Кулейн лак Фераг был несравненным воином, человеком великого благородства.
Culain lach Feragh was a warrior without peer, and a man of great honour.
— А вот как: любой верующий приведет массу веских оснований для неприятия всех прочих божеств, кроме своего, и именно эти веские основания дают мне право утверждать, что никаких богов нет вообще. В другой раз первый министр и его господин находились в Кхвабче — Дворце сновидений. Они смотрели на гладкую поверхность Ануп-Талао — Несравненного водоема, устроенного лишь для одного человека — самого Акбара. Говорили, что перед каким-либо бедствием его волнующиеся воды предупреждают императора об опасности.
the emperor asked. “All true believers have good reasons for disbelieving in every god except their own,” said Birbal, “and so it is they who, between them, give me all the reasons for believing in none.” The first minister and the emperor were standing at the Khwabgah, the Place of Dreams, looking out over the still surface of the Anup Talao, the monarch’s private, formal pool, the Pool Without Peer, the best of all possible pools, of which it was said that when the kingdom was in trouble its waters would send a warning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test