Translation for "неопытный человек" to english
Неопытный человек
phrase
Неопытный человек
noun
Translation examples
noun
В том же разделе "Преступления по обычному праву" в статье 217 Кодекса, посвященной вопросу совращения, как преступление, караемое 2 - 4 годами лишения свободы, рассматриваются совращение девственницы моложе 18 лет и старше 14 лет и вступление с ней в сексуальный контакт, пользуясь ее неопытностью и вполне объяснимой доверчивостью.
Still under the title Crimes Against Custom, article 217 of the Code, on Seduction, considers as a crime - punishable by 2-4 years of imprisonment: seducing a virgin woman under 18 years of age and over 14 years of age and having carnal knowledge with her, by taking advantage or her inexperience or justifiable confidence.
Он рано узнал женщин и, избалованный ими, научился их презирать – юных и девственных за неопытность, других за то, что они поднимали шум из-за многого, что для него, в его беспредельном эгоцентризме, было в порядке вещей.
He knew women early and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.
Они были наивными и неопытными, чересчур старательными и неловкими.
They were virgin and innocent, over-eager and gauche.
Она действительно была невинной девушкой, неопытной и некрасивой.
True, she had been innocent and ignorant and awkward and virgin.
Ей не хотелось, чтобы он думал, что она совсем уж неопытна в любовных делах...
She did not want him to think, after all, that she was a total virgin
Он был настоящим девственником, наивным и неопытным, с плохой кожей, но происхождением намного благороднее, чем она.
He was a virtual virgin, naive and inexperienced, and with bad skin, but she was far outclassed.
Или, если тебе больше по вкусу неопытность и невинность – пожалуйста, хоть сейчас раздобуду свеженьких девственниц прямиком из деревни.
Or, if you prefer innocence, I have sweet virginal things from the countryside.
Может быть, потому что она была леди и так неопытна, а может, потому что отдалась ему так страстно и безраздельно, хотя была испуганна и невинна, почти как настоящая девственница.
It must be because she was a lady and something of an innocent. It must be because she had given herself so sweetly and so totally, even though she had been almost as ignorant and every bit as frightened as a virgin.
Лучше уж оставаться девственницей всю жизнь. Ошибки не было. Невозможно, чтобы в памяти образовались такие провалы, даже проверять глупо, ведь она еще совсем неопытна.
She'd rather stay a virgin for the rest of her life than go through that again. There could be no mistake, no gap in her memory, about it. There was no point to any further scrutinizing the fact that she'd never had sex.
Более всего Линли хотел вычеркнуть из своей памяти мысль о сексуальной неопытности Корнтела. Известно ведь, как подозрительны с точки зрения «нормальных людей» те, кто ухитряются сохранить невинность до тридцатипятилетнего возраста.
Above all, he tried to keep from remembering the damning fact of Corntel’s sexual inexperience and everything that society taught one to believe about the oddities of virginity in a man of his age.
Словно неопытные новички, они торопливо искали друг друга, барахтаясь среди рассыпавшихся альбомов, повлажневшей от пота одежды, гораздо больше заботясь о том, как уклониться от кошачьих когтей, чем от превратностей любовного беспорядка.
They groped like desperate virgins and found each other any way they could, wallowing in the torn albums, fully dressed, soaked with sweat, and more concerned with avoiding the furious claws of the cat than with the disastrous love they were making.
– О чем это вы? – удивился маркиз. – Будет вам, Квинтус. Не изображайте саму невинность: просто вы прослышали о торгах Тревельяна. А мы думали, что по неопытности тот позабудет пригласить вас, – рассмеялся Гарри.
“What is all this about?” the Marquis asked. “Now, come on, Quintus! You need not play the innocent with us,” Harry laughed. “You have obviously heard about the Trevellyan sale and we were hoping because he is such a greenhorn that he had omitted to invite you!”
Он подумал, что в жизни ему приходилось бывать в разных положениях, но, насколько он мог вспомнить, никогда, за исключением единственного случая, он не был неопытным новичком, который только смотрит и слушает, совершенно не задумываясь над тем, что он видит и слышит.
Then he told himself that there were many things he had been in life, but never, as far as he could remember, except on one occasion, a greenhorn who would accept what his eyes and his ears heard, without using his mind.
В другой раз он заметил в автобусе вора-карманника, еще неопытного в своем деле, пытавшегося обчистить какую-то пожилую даму. Ударом головы Сеферино сбил с ног парня (а потом сам отвел его в клинику, где воришке наложили на физиономию швы).
Another day, having surprised a greenhorn pickpocket trying to rob an old woman in the Cinco Esquinas bus, he had knocked him out by clouting him over the head (and then personally taking him to the public emergency clinic to get his face sewed up).
И вдруг на лице Кенана я опознал тень похожей грусти. Налив ракы в тонкий высокий стакан, такой же, что держал сам, для утешения моего тщеславного и неопытного коллеги, купившегося на внимание начальства и упустившего прекрасную девушку, которая только что танцевала с ним, я сунул ему в руки.
On Kenan’s face I recognized an all too familiar species of disquiet, and so I took this long, slender glass (see exhibit) and poured a consoling raki for my ambitious greenhorn friend, who, on account of his bosses having taken a sudden interest in him, had lost the girl he’d been holding in his arms only a few minutes before.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test