Translation for "нелепо" to english
Translation examples
adverb
Если они будут применяться в столь же широких масштабах, как применялись мины, то окажется, что мы совершили нелепый шаг и стимулировали тем самым уничтожения -- беспрецедентный в анналах гуманитарного права итог.
If that use is to be massive, as has been the use of mines, we would have absurdly stimulated the production and use of a new weapon of mass, albeit slow-motion, destruction, a result unprecedented in the annals of humanitarian law.
Исходный клинок был до нелепости огромен.
The original weapon was absurdly large.
нелепо она еще поразит тебя.
Suddenly, randomly, absurdly, it just hits you.
Да, всё по твоей нелепо точной инструкции.
Yes, I am following your absurdly specific instruction.
Со всей роскошью, ведь она до нелепости богата.
Lavishly, you can be sure, as she's absurdly rich.
Пришел рассказать мне о той нелепой истории?
You are going to tell me the absurdly funny story?
Но нелепым образом, как это бывает, теперь мне надо ехать в Мумбаи.
But, absurdly, as it happens, I now have to go to Mumbai.
Становитесь так нелепо привязанным к этим вещам и даже не знаешь почему.
You get so absurdly attached to these things... - ... and you don't even know why.
Вы принижаете свои преступления нечестиво и нелепо, говоря, что Бог приказал вам их совершить.
You excuse your crimes impiously and absurdly by saying God told you to commit them.
А эта должность у Холта так до нелепости высоко оплачивается что она, конечно, тут же согласилась.
And that James Holt job was just so absurdly overpaid that of course she jumped at it.
Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па.
Heads turned, as those nearest it froze absurdly in mid-dance.
едва понял, в чем дело, разинул рот, вид пьяный, выражение лица нелепое и невинное, даже глупое, – не он-с!
He opened his mouth and stared--he looked so stupid and so absurdly innocent.
Ввиду этого разведение табака было в высшей степени нелепым образом вос прещено в большей части Европы, что необходимо дает своего рода монополию тем странам, которые разрешают разведение табака.
The cultivation of tobacco has upon this account been most absurdly prohibited through the greater part of Europe, which necessarily gives a sort of monopoly to the countries where it is allowed;
Заклятие ударило среднего Пожирателя в грудь: на миг он повис в воздухе, нелепо раскинув руки, словно остановленный на лету незримым барьером. При этом один из его приспешников едва не столкнулся с ним.
The jinx hit the middle Death Eater in the chest; For a moment the man was absurdly spread-eagled in midair as though he had hit an invisible barrier: One of his fellows almost collided with him—
Голландия представляет собой ту страну в Европе, в которой больше всего существует подобных налогов и которая в силу особых обстоятельств продолжает процветать, но не благодаря им, как это нелепым образом предполагали, а несмотря на эти налоги.
Holland is the country in Europe in which they abound most, and which from peculiar circumstances continues to prosper, not by means of them, as has been most absurdly supposed, but in spite of them.
Словно в замедленном кино он свалился с багажной полки и грохнулся на пол, так что все купе задрожало. Он лежал у ног Малфоя, мантия-невидимка распахнулась и почти вся оказалась под ним, так что он остался на виду, как был, с нелепо поджатыми ногами.
As though in slow motion, he toppled out of the luggage rack and fell, with an agonizing, floor-shaking crash, at Malfoy’s feet, the Invisibility Cloak trapped beneath him, his whole body revealed with his legs still curled absurdly into the cramped kneeling position.
Все взгляды были обращены на Волан-де-Морта. Он стоял с опущенной головой, держа в белых пальцах Бузинную палочку. Казалось, он молится или считает про себя, и Гарри, замершему на краю поляны, вдруг пришла нелепая мысль: так считает водящий, когда играют в прятки.
Every eye was fixed upon Voldemort, who stood with his head bowed, and his white hands folded over the Elder Wand in front of him. He might have been praying, or else counting silently in his mind, and Harry, standing still on the edge of the scene, though absurdly of a child counting in a game of hide-and-seek.
При постоянной монополии все другие подданные государства очень нелепо облагаются двумя налогами: во-первых, более высокой ценой товаров, которые при свободной торговле они могли бы покупать гораздо дешевле, а во-вторых, полным исключением их из отрасли торговли, заняться которой было бы удобно и выгодно многим из них.
By a perpetual monopoly, all the other subjects of the state are taxed very absurdly in two different ways: first, by the high price of goods, which, in the case of a free trade, they could buy much cheaper; and, secondly, by their total exclusion from a branch of business which it might be both convenient and profitable for many of them to carry on.
А это оказалось до нелепости трудно.
And it was proving absurdly difficult.
Он был слишком, до нелепости, велик ей.
It was absurdly enormous upon her.
Нелепо, но Крейк все еще улыбался.
Absurdly, Crake was still smiling.
– Борис, ты подозрителен до нелепости!
Really, Boris, you are absurdly suspicious.
Почему я так нелепо чувствителен?
Why must I be so absurdly sensitive?
Такого рода заработок представлялся ей до нелепого легким.
It seemed absurdly easy money.
Меня охватила обида, нелепая обида.
I suddenly felt insulted, absurdly insulted.
Должно быть, это звучало нелепо и истерично.
Something that probably sounded quite absurdly hysterical.
Она была до нелепости юной, как голая девочка.
She looked absurdly young, like a naked child.
Но, черт подери, мне до нелепого любопытно!
I’m so freaking, ridiculously, absurdly curious, though.
adverb
Нелепо, я сказал ей, что сказала ты, и она заплакала.
Foolishly, I told her what you said, made her cry.
Его дружок, усталый, идиотски преданный, не избалованный вниманием пёс, совершенно некстати появившийся, отряхиваясь, из укромного места, с нелепым требованием поиграть с ним.
It's like an old tired, foolishly friendly, mostly forgotten dog that's chosen an awkward moment to rouse and shake itself from its basket and demand a romp.
Где-то в глубине души, как это ни было нелепо с ее стороны, она все еще была очарована им. Саманта призналась себе в этом еще до его визита.
Part of her was still foolishly fascinated by him, as she had admitted to herself before her visit.
Она призналась себе, что до сих пор лелеяла о склонах горы нелепое представление как о чемто вроде зоологического сада.
She had, she admitted to herself, foolishly pictured the slopes of the mountain as a kind of zoological garden.
Овцы могут устанавливать законы в своем стаде – но нелепо и наивно ждать повиновения от волков.
Sheep can make such rules as happen to suit them—but it’s foolishly naive to expect wolves to obey.”
И если он не мог в точности определить, в чем заключается глупость и нелепость, он, по крайней мере, знал почему.
If he could not put his finger on the way in which they were behaving foolishly, he at least knew why.
Даже издали было видно, что мужчины и женщины, идущие по ней, либо весьма респектабельны, либо нелепо претенциозны;
Even from a distance, it was obvious that the men and women making their way along it were either eminently respectable or foolishly pretentious;
Стивен дернулся по направлению к адмиралу, и ребенок нелепо повис в его руках, но Стонар бросился наперерез.
Stephen started to move toward him, the baby held foolishly in his arms, but Stonar restrained him with an arm across his chest.
Он как-то нелепо раскрыл рот и тоненько заголосил: «Ма-ма-а!» – хотя ему было абсолютно ясно, что никто его не услышит.
Foolishly, he opened his mouth and yelled “Mother!” at the top of his voice, even though he knew she could not hear.
И, что выглядело довольно нелепо, она принялась отряхивать свои невероятные лохмотья. -- Если бы я знала, захватила бы с собой что-нибудь понаряднее. -- Она вздохнула.
She brushed foolishly at her hopeless rags and tatters. "I knew I should have brought my good dress." She sighed.
Большинство обезглавленных Каматори людей, охваченных ужасом и паникой, нелепо старались убежать от собаки, пока падали от изнеможения.
    Most of the men decapitated by Kamatori, ravaged by terror and panic, had foolishly tried to outrun the hound until dropping from exhaustion and being run to ground.
Брезач превратился в смутное, нереальное видение, гротескную фигуру; плачущий, нелепо вооруженный, он наверняка исчезнет так же внезапно, как появился.
Bresach was becoming shadowy, improbable, a grotesque, fleeting apparition, a night figure, who, weeping and foolishly armed, would disappear as suddenly as he had come.
adverb
Это утверждение нелепо, и его вообще не стоило бы комментировать, если бы это не было частью кампании по очернению.
This claim would be too farcical for comment if it were not a smear campaign.
Неспособность Конференции по разоружению приступить к какимлибо предметным переговорам с 1996 года граничит с нелепостью.
The failure of the Conference on Disarmament to conduct any substantive negotiations since 1996 borders on the farcical.
Ирак отказывается выполнять положения этой и принятой ранее резолюции (1275 (1999), поскольку подобного рода продление является практически неосуществимым и нелепым.
Iraq has refused to comply with the provisions of this and the earlier resolution (1275 (1999)), because an extension of this nature is both impractical and farcical.
Проанализировав историю взаимосвязи между демократией и образованием, Джон Дьюи заявил: <<Демократический идеал образования является нелепым и в то же время трагическим заблуждением>>.
Upon examining the history of the relationship between democracy and education, John Dewey declared: "the democratic ideal of education is a farcical, yet tragic, delusion".
Вероятно, ничего лучшего нельзя ожидать от представителя военной диктатуры, которой понадобилось прибегнуть к нелепому референдуму, конституционным реформам и законодательным нормам для того, чтобы оправдать свою власть.
Perhaps nothing better could be expected from the representative of a military dictatorship which had required a farcical referendum, constitutional amendments and legal framework orders to legitimize itself.
13. Он осуждает нелепые действия колониального правительства и его политических партий и посредников, которые выступают против свободы выражения мнений и использования народом Пуэрто-Рико своих природных ресурсов.
12. He denounced the farcical colonial government and its political parties and agents, which opposed freedom of expression and the enjoyment of Puerto Rico's natural resources by its people.
По мнению оратора, нелепо то, что Эфиопия обвиняет его страну в том, что она является главной причиной дестабилизации обстановки в регионе, учитывая, что 20 октября нынешнего года Эфиопия направила несколько партий вооружений сомалийским фракциям.
At that very moment, Ethiopia's leaders were declaring the completion of their preparations for an all-out war. Lastly, it was farcical that Ethiopia should accuse Eritrea of being the major source of regional destabilization, when on 20 October 1999 it had supplied several planeloads of armaments to Somali factions.
Это прямо-таки нелепо.
It's almost farcical.
Что за нелепая ситуация.
A farcical state of affairs.
Спрячьте свою лесть, этот экстравагантный вечер отмечает не только начало твоей нелепой политической карьеры..
Overt flattery aside, this extravagant soiree marks not only the beginning of your farcical political career...
- Если на нашу книгу появится критика, будь то обоснованная или нелепая, мы не вступим в полемику.
If a review of our work appears, whether valid or farcical, we will not write a rebuttal.
Также как ты планировала притвориться что я убила тебя в ту нелепую свадебную ночь
Just as you were planning on making it appear as if I had murdered you on your farcical wedding night,
Она была глупой старухой, и ее нелепая смерть лишь послужила тому очередным доказательством.
She was a foolish old woman, as was proved by the farcical manner of her dying.
Вы говорите, у меня родился черный ребенок — что за нелепая, пошлая выдумка!
You tell me my baby is black—that’s farcical, that’s very cheap.
Что-то забавное было даже в том нелепом случае, когда их застали вдвоем и они едва избежали скандала.
There had been something farcical even in the fact that rollicking laughter had almost precipitated them into scandal and a forced union.
– Вот видите, – заметил Пуаро. – Даже вы, говоря об этом, не можете избавиться от нелепого мелодраматического тона.
‘You see,’ Poirot pointed out. ‘Even you cannot resist a farcical melodramatic tone when you speak of it.
Абсурдный в своей светскости разговор завершился совершенно нелепым ответом Кости: – Зайцем. Огромным серым зайцем.
This rather farcical conversation was wound up by an especially ridiculous remark from Kostya: 'A hare. A huge grey hare.
Все это – конечно для людей проницательных – предвещало тот печальный и нелепый день, когда разум совсем покинет судью на каком-нибудь открытом заседании суда.
All this, of course, in the eyes of the sagacious, was premonitory of that melancholy and farcical day when his wits actually deserted him in open court.
Но он не пустился бежать, а только покрепче вдавил каблуки сапог в глинистую насыпь и впился взглядом в нелепую нежить, скакавшую в сгущавшемся сумраке.
He did not run away, however, but dug the heels of his boots faster into the clay of the dike and rigidly watched the farcical riot that was kept up before his eyes in the falling dusk.
Он удивил самого себя, когда пересказал Мишель все подробности неспешных гонок по болоту, случившихся накануне, он подчеркивал самые нелепые, а не самые страшные моменты, и они оба смеялись.
He amazed himself by telling Michelle all about the slow-motion truck chase the day before, emphasizing the farcical rather than frightening elements, and they both laughed.
Вскоре мы с Витни уже орудовали ножовкой и долотом, приделывая нелепо изуродованную ногу к какому-то незнакомому закутанному телу в районе бедра, в пелене кровавого дождя и костяного снега.
Soon Witney and I were busy elsewhere with hacksaw and medium chisel, attaching a farcically mangled leg to an unknown and shrouded figure, at the thigh, in a kind of rain of blood, a snow of bone.
Растут они почти всегда обособленно, поэтому ничто не вынуждает их подчиняться требованиям того или иного окружения. Хищные звери, которых немного в пустыне, даже не приближаются к ним, боясь напороться на колючки. Отсутствие ограничений, какие налагает естественный отбор, позволяет им принимать причудливые и нелепые формы, вызывающие смех у туристов.
They grow alone for the most part and are therefore not compelled to adapt to the pressures of this or that plant formation. Animal predators, scarce in any case, are immediately deterred by their abundant spines. Such an absence of selective pressures makes it possible for them to develop unhindered into a complex variety of farcical shapes likely to amuse tourists.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test