Translation for "некогда" to english
Некогда
phrase
  • there is no time
Translation examples
adverb
Страх и тревога пришли на смену некогда преобладавшей надежде.
Fear and worry have replaced the hope that once prevailed.
Некогда единое культурно-образовательное пространство оказывается разобщенным.
The once-unified cultural and educational area is being fragmented.
Некогда Мадагаскар был в числе наименее эффективно развивающихся стран.
Once, Madagascar rated amongst the least effective countries.
Относительная стабильность, которой некогда пользовалась Европа, была нарушена.
The relative stability Europe once enjoyed has been upset.
Казавшиеся некогда неисчерпаемыми богатства океанов оказались не безграничными.
The wealth of oceans once deemed inexhaustible has proven finite.
Это случилось с нашим островом Ангаур, некогда богатым фосфатами.
This happened to our once phosphate-rich island of Angaur.
Некогда теоретические и отдаленные опасности вот-вот превратятся для нас в реальность.
What were once theoretical and distant risks are now on the verge of becoming our reality.
Как сказал некогда Шатобриан, "ориенталист это человек, который немало постранствовал".
Once Chateaubriand said, "Un orientaliste, c'est un homme qui a voyagé beaucoup."
Некогда легальные бордели, массажные салоны и агентства эскорт-услуг исчезли.
The once legal brothels, massage parlours and escort services are gone.
Такие некогда оживленные города, как Фамагуста, попрежнему остаются городами-призраками.
Once-vibrant cities like Famagusta remain ghost towns.
...некогда настоящую мечту...
...once the real dream...
как некогда муж;
as one once a husband;
Некогда я был иноком.
I've even been a nun once.
Отбросы некогда славного имени.
The dregs of a once-illustrious name.
Некогда он был мне братом.
He was my brother once.
Его убийство некогда казалось достаточным.
Killing him once seemed fulfilling.
Благодаря своему некогда знатному положению,
Because of his once-noble birth,
Некогда сорняк, выкапываемый и сжигаемый.
Once, a weed, uprooted and burned.
Ой, да некогда всё, Иван Петрович.
Oh, once all , Ivan Petrovich .
Некогда он был нашим коллегой.
He once was an associate of ours.
Засияли бы такие же невиданные светильники, как некогда в Казад-Думе;
We should make lights, such lamps as once shone in Khazad-dûm;
здесь таилось сознание расы, которое некогда он ощущал как собственное ужасное предназначение.
Here was the race consciousness that he had known once as his own terrible purpose.
Несчастья сокрушили мой некогда гордый дух: я уступаю и покоряюсь – таков мой жребий.
Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I submit; 'tis my fate.
Болела левая нога, некогда рассеченная еще на службе Старому Герцогу, отцу нынешнего.
His left leg ached where it had been slashed once in the service of the Old Duke.
Да, славный это был клинок… А твой меч, Гэндальф, зовётся Гламдринг, что означает Врагобой; сам король Гондолина некогда носил его.
This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin once wore.
Некогда там росли меж аллей фруктовые рощи и журчали ручьи, стекавшие с гор в озерцо.
Once it had been green and filled with avenues, and groves of fruitful trees, watered by streams that flowed from the mountains to a lake.
Так вышли они на северную окраину земли, которую люди некогда звали Итилией, лесистое, ручьистое всхолмье.
So they passed into the northern marches of that land that Men once called Ithilien, a fair country of climbing woods and swift-falling streams.
Как ты знаешь, там некогда высилась могучая, дивная, горделивая крепость Минас-Итил, сестра-близнец нынешней столицы.
As you know, that city was once a strong place, proud and fair, Minas Ithil, the twin sister of our own city.
Шелест его деревьев, тех, что потом исчезли, уступив место дому Гэтсби, был некогда музыкой последней и величайшей человеческой мечты;
Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;
И поняла, что некогда и Джессика пережила подобный миг – когда ее мужчине угрожала смерть, она должна была думать о спасении сына!
And she realized in this instant that Jessica once had faced such a moment—her man threatened by death, forced in her own mind to consider what might be done to save a young son.
— Вот именно что «некогда»!
      "Ah, once!"
Я тот, кто некогда был воином.
I was once of the warriors.
Некогда их было десять.
Once there were ten.
Все они некогда были жрецами.
They were all priests once.
В то, что всегда нечто было, или в то, что некогда не было ничего?
That there was always something or that there was once nothing?
И я некогда был красавцем, был.
I was beautiful myself, once.
Некогда я тоже так думал.
I thought so once too.
Но некогда она для чего-то использовалась.
But it had once been useful for something.
Некогда там были крепость и тюрьма.
It was once a fortress and a prison.
Некогда Вселенная было стабильной.
Once the universe was stable.
there is no time
phrase
Некогда существовавшие исправительные колонии закрыты.
The reform schools which had existed at one time were no longer operational.
Некогда противопехотные мины производили более 50 государств.
At one time more than 50 States produced anti-personnel mines.
24. Неправительственным организациям некогда разрешалось посещать места лишения свободы.
At one time NGOs had been allowed to visit detention facilities.
a) оно представляет собой постоянное поощрение за некогда достигнутые отличные показатели в работе;
(a) They provided a permanent reward for superior performance that had been recognized at a given point in time;
Могла полностью или частично измениться ситуация, обусловленная существовавшей некогда естественной монополией или отсутствием достоверной информации.
Conditions of natural monopoly or imperfect information that attained at one time may no longer hold or may have changed.
Рассуждая вслух, он далее напоминает, что и роль домохозяйки, которую он в новой концепции отводит женщинам, некогда тоже отвергалась мужчинами, вызывая их негодование и насмешки.
He then reminds himself that the chores that will be expected of women under the new scheme were at one time shocking and ridiculous for men as well.
Канадский рынок труда некогда зависел от сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности, однако сегодня занятость и рынок труда растут благодаря сектору услуг.
The Canadian labour market was at one time dependent on farming and goods-producing manufacturing industries, but employment and labour market growth is now in the service sector.
Кроме того, наша страна -- с некогда самой мощной системой защиты своих внешних рубежей -- в одночасье оказалась незащищенной ни с Запада, ни с Востока.
Furthermore, our country, which at one time had the most powerful system for defending its external borders, suddenly found itself defenceless both from the East and from the West.
Но сейчас некогда говорить об этом.
But there is no time to talk about this now, mon ami.
Спорить было некогда.
he did not have time to argue.
Но нам тут некогда стоять и разговаривать!
But we haven’t got time to stand around!
– Скорей, Джим, некогда валять дурака да охать!
«Quick, Jim, it ain't no time for fooling around and moaning;
Но это еще были мелочи, о которых он и думать не начинал, да и некогда было.
But these were still trifles he had not even begun to think about, nor did he have time.
«Саурону Великому, – заключил гонец, – известно, что одного из них ты некогда знал».
“For Sauron knows,” said he, “that one of these was known to you on a time.”
— Гарри, откуда ты взялся? — крикнула Джинни, но отвечать было некогда.
“Harry, where did you come from?” Ginny cried, but there was no time to answer her.
А теперь нам дурака валять некогда, надо поскорей, времени лишнего у нас нет.
But WE can't fool along; we got to rush; we ain't got no time to spare.
– Сегодня мне было некогда.
'I hadn't time today.
– Ему сегодня некогда было.
He didn't have time today.
Отдыхать было некогда.
There was no time to rest.
Но сейчас об этом некогда было думать.
But there was no time to think of that.
Некогда размышлять об этом.
No time to dwell on it.
Но отдыхать было некогда.
But it was not time to delay.
— Некогда объяснять!
“No time to explain.”
Размышлять было некогда.
There was no time to deliberate.
Удивляться было некогда.
There was no time to be surprised.
adverb
58. Если Никарагуа некогда приходилось мириться со 1005 "целевыми объектами" для разминирования, то в мае 2009 года Никарагуа сообщило, что остается лишь 10 целевых объектов.
58. Whereas Nicaragua at one time had to contend with 1,005 demining "targets", in May 2009 Nicaragua reported that only 10 targets remained.
Что касается государственного сектора, то развивающимся странам приходится решать проблемы, связанные с наличием обширных и неповоротливых бюрократических аппаратов, бывших некогда проводниками государственной монополии в экономической области.
From within, developing countries must deal with large and cumbersome bureaucracies that were, at one time, the implementers of the State's dominance in the economy.
- Вы некогда были партнером Морриса Голда?
I understand you were at one time a partner of Morris Gold's?
Принц ведь был некогда дружен с магами.
Was not the Prince friendly with the Mages at one time?
А вы знали, что некогда мотоцикл являл собой символ мужественности?
Do you realize that it was a symbol of masculinity at one time? Okay.
Некогда Зеро Мустафа был богатейшим человеком в Зубровке и он еще был владельцем гранд-отеля "Будапешт".
Mr. Zero Moustafa was at one time the richest man in Zubrowka, and was still indeed the owner of the Grand Budapest.
Некогда это был водосточный грот, из той вон арки вода выливалась, но древние мастера-каменщики ее отвели, и теперь она низвергается со скал высоко над нами.
At one time the water flowed down through this cave and out of the arch, but its course was changed further up the gorge, by workmen of old, and the stream sent down in a fall of doubled height over the rocks far above.
а когда я услышал про Черных Всадников, ощущение приближающейся опасности усилилось. Однако никто их как будто не видел – даже несколько усталых беженцев с юга, которые встретились мне по дороге; и все же моя тревога росла, ибо южные беженцы были очень напуганы, а причину страха почему-то скрывали. Тогда я свернул на Неторный Путь, и в Пригорье мне встретился Радагаст Карий – он, как и я, носит титул Мудрого. Радагаст некогда жил в Розакрайне, рядом с Лихолесьем, но куда-то переселился… Так вот, он сидел у обочины дороги, а рядом, на лугу, пасся его конь.
There messages reached me telling me of war and defeat in Gondor, and when I heard of the Black Shadow a chill smote my heart. But I found nothing save a few fugitives from the South; yet it seemed to me that on them sat a fear of which they would not speak. I turned then east and north and journeyed along the Greenway; and not far from Bree I came upon a traveller sitting on a bank beside the road with his grazing horse beside him. It was Radagast the Brown, who at one time dwelt at Rhosgobel, near the borders of Mirkwood. He is one of my order, but I had not seen him for many a year. ‘ “Gandalf!” he cried.
Карсина, мне кажется, некогда ты любила меня.
At one time, Carsina, I think you loved me.
Может, некогда и были биологическими, но изменили свою природу и стали тем, что есть.
Maybe they were at one time and changed to what they are.
Некогда вид этого почерка значил для меня так много.
At one time, the sight of that handwriting had meant so much to me.
Некогда мы с Льюисом читали его друг другу.
At one time Lewis and I used to read him to one another.
Некогда эти бадьи и горшки были, вероятно, переполнены зеленью и цветами.
At one time the tubs and pots had probably overflowed with greenery and flowers.
Некогда вся здешняя местность была известна как Ущелье Чавес.
At one time the whole area up here was known only as Chavez Ravine.
adverb
Разыскивала Лилит! Некогда мне рассиживаться и проверять голосовую почту.
Sometimes I can't sit around and check my voicemail.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-x годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из иx особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
It is believed that Blanche Hudson, film great of the early '30s... has been forcibly abducted by her sister, former child star, Baby Jane Hudson... from the family home on North McCadden in Hollywood... sometime between the hours of 00 p.m. and 10.:30 p.m. last evening.
Взгляд Гарри прошелся по портрету, изображавшему некогда Финеаса Найджелуса Блэка, прапрадедушку Сириуса, — теперь на холсте был лишь грязноватый фон.
Harry’s gaze wandered to the portrait that sometimes contained Phineas Nigellus Black, Sirius’s great-great grandfather, but it was empty, showing nothing but a stretch of muddy backdrop.
Я обращусь к Мариусу, некогда бывшему моим наставником, мудрейшему из детей тысячелетий.
I would enlist Marius, my sometime mentor, and wise Child of the Millennia.
Голос и впрямь был мэрским, к тому же я припомнил, что Батальдо некогда носил подобную шляпу.
It was Bataldo's voice, and I remembered that he would sometimes wear a broad-brimmed hat.
Д'Амур, бывший детектив, расследовавший некогда дела, связанные с метафизикой, хотел знать все.
D'Amour, the sometime detective whose cases had invariably turned into metaphysical excursions, was eager for information.
Только потом я сообразил, что они явились сюда прямиком из моего некогда чудного старого дома.
It was only later that I realized that my sometime quaint old house was where they had just come from.
Д’Эрвийи с удивлением уставился на того, кто некогда был его наставником в искусстве фехтования, и обменялся с ним несколькими любезными фразами.
D'Hervilly stared in surprise at his sometime fencing-master, and paused to exchange civilities with him.
— Как я уже говорил вам некогда, иногда случается непредвиденное, — сказал он. — Диамала считает, что даже непредвиденное следует предусмотреть.
"As I have said to you before, the unanticipated may sometimes happen," he said evenly. "The Diamala believe in being prepared for such an eventuality."
— Клянусь бесконечностью Вселенной! — вскричал Сэйнэйн. — Вы землянин Энтон Фэлн и некогда доур Замбы!
“By the superagency of the universe!” cried Sainian. “You’re that Earthman, Antane bad-Fain, sometime Dour of Zamba!”
adverb
А что же делают некогда бывшие сторонники свободы и демократии?
And what do the erstwhile champions of freedom and democracy do?
Юг Африки, некогда арена конфликтов, неожиданно обрел покой, там начался процесс восстановления, регионального сотрудничества и интеграции.
Southern Africa, the erstwhile cockpit of conflict, has suddenly found salvation and begun the process of reconstruction and regional cooperation and integration.
В условиях Беларуси эти процессы отягощены последствиями некогда безумной гонки вооружений, приведшей к скоплению на ее территории значительного количества вооружений, которые в настоящее время нашему государству приходится сокращать в соответствии со своими международными обязательствами.
In the case of Belarus, these processes have been burdened by the consequences of the erstwhile senseless arms race, which resulted in the accumulation on its territory of a considerable quantity of armaments which our State must today reduce in accordance with its international obligations.
Моя некогда столь обожаемая Филь высоко задирает нос, но пока еще в Редании правит король Визимир.
My erstwhile beloved Phil may put on airs and graces, but Vizimir is still the King of Redania.
А потом отворились двери, он поднял голову... и увидел на пороге Жюля — некогда короля Лонгара, а с ним рядом... Гильду!
Then the door opened, and he looked up-to see Jules, the erstwhile King Longar, and Gilda! He couldn't help himself;
Туземная среда вполне могла убить явившихся к шапочному разбору соперников, некогда бывших командой корабля-сеятеля «Дисциплина».
Native life might well have killed of those Johnny-comelately rivals, the erstwhile crew of the seeder ramship Discipline.
Александр Уильям Морган расстался с женой за несколько лет до совершенных им преступлений и проживал рядом с церковью на Артуа-роуд, Кембервелл, жена же осталась в некогда супружеском доме неподалеку от Айви-стрит.
Alexander William Morgan had been separated from his wife for some years before the commission of the offenses, he lodging next door to his church in Artois Road, Camberwell, she remaining in the erstwhile matrimonial home in nearby Ivy Street.
Такая сумка, некогда бывшая непременным атрибутом судебного процесса, называлась «мешком правосудия».
These bags, in former times employed in law processes, were termed bags of justice.
adverb
А что касается моего отца, то он собирается сегодня обедать у старого важного графа Нортхэмптона, некогда прославленного лорда Генри Ховарда, ярого противника всех лжепророков и предсказателей.
And as for my father, he proposes to dine to-day with my grave, ancient Earl of Northampton, whilome that celebrated putter-down of pretended prophecies, Lord Henry Howard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test