Translation for "не хватать смелости" to english
Не хватать смелости
Translation examples
Но и в этом случае они считали, что той не хватало смелости.
And even in her case, they thought she lacked courage.
lacks the courage
— Тебе не хватает смелости смотаться отсюда?
Do you lack the courage to flee?
Если бы я был человеком чести, я перерезал бы себе горло, но мне даже на это не хватает смелости.
Had I been a man of honor, I should have cut mine own throat; but I lacked the courage even for that.
Припоминаю, что шесть лет назад вам так же не хватало смелости следовать вашим желаниям.
I seem to remember that six years ago, too, you lacked the courage to reach out for what you wanted.
На самом деле Родни хотел сказать: «Сдаешь, Ден?», но ему не хватало смелости выступить в открытую.
What Rodney wanted to say was “Losing the edge, Den? Your balls on the shrivel?” but he lacked the courage to be so open.
Его слова - лишь интерпретация, синтез фактов. Мне не хватало смелости сделать это самому. - Мне тоже, - кивнул он.
His message was but an interpretation, a synthesis of facts I, for one, lacked the courage to admit.” “I, too,” he nodded.
Наоборот, я с каждым днем чувствовал все большее раздражение и мучался, что у меня не хватает смелости протестовать.
On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest.
Каждое обвинение открывало незрелость никчемного мальчишки, которому не хватало смелости взять на себя вину за собственные деяния и нести эту ношу, как положено мужчине.
Every tiresome accusation revealed the immaturity of a useless boy who lacked the courage to accept the blame for his own actions, who did not possess the fortitude to carry his guilt like a man.
Оказалось, что мне не хватает смелости пройти дальше парадных ворот. — Мама не смотрела мне в глаза, крепко прижимая роман к груди. — Я поступила неправильно, сделав вид, что ты все сочинила.
As it happens, I lacked the courage to go any further than the front gates.’ She didn’t meet my eyes, hugging her novel firmly to her chest. ‘It was wrong what I did, pretending that you’d imagined the whole thing.
И к тому же я сделал еще одно печальное открытие: не было сомнения, что я заблудился. Некоторое время я продолжал идти вперед, совершенно упавший духом, преследуемый своим тайным врагом. Кто бы он ни был, но у него не хватало смелости напасть на меня, а может быть, он просто выжидал благоприятного случая.
and coupled with that was another unpleasant realisation, that I had lost my way. For a time I hurried on hopelessly perplexed, and pursued by that stealthy approach. Whatever it was, the Thing either lacked the courage to attack me, or it was waiting to take me at some disadvantage. I kept studiously to the open.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test