Translation for "не моряк" to english
Не моряк
noun
Translation examples
noun
Небо страшило его, как море страшит неопытного моряка.
Taylor was frightened, like a landsman frightened by the sea.
Во-первых, чтобы превратить сухопутного человека в более-менее сносного моряка, нужно не менее пяти лет.
First, it takes five years or so to make a landsman into a halfway decent sailor.
Он ухватился за канат, идущий от платформы снаружи, и вместо того, чтобы пробраться через снасти, с хрипом стал карабкаться по ним, вися под отрицательным углом в сорок пять градусов спиной к морю. Таким что он достиг марса на манер, как это делают моряки — настоящие матросы, а не салаги, подвластные закону тяготения.
He seized the ropes that ran outwards to the rim of the platform, and instead of making his way into the top by writhing through them he forced his person grunting upwards, a diagonal reversed climb with his back towards the sea and himself hanging at an angle of forty-​five degrees, and so reached his goal by the path a seaman would have taken - a sailor, but no landsman bound by the ordinary law of gravity.
Помощники боцмана с воплями «Все наверх, все наверх!» исчезли в люках, будя спящих. Новички были так утомлены, так измучены морской болезнью и отчаянием, что не обращали внимания ни на выстрелы карронады, ни на громкое шкрябанье пемзы. Десятка два опытных матросов уже десять минут назад оказались на своих местах. Пуллингс и боцман находились на полубаке, канонир и его помощники возле снастей грот-мачты, плотник у фокмачты, морские пехотинцы у грот-мачты, грота-марсовые и кормовая вахта на шканцах на брасах, когда последний полуодетый, отчаявшийся сухопутный моряк, которого ударами и толчками выгнали на палубу, занял свое место. — Спуститься по ветру, — обращаясь к рулевому, скомандовал Обри, которому надоело наблюдать за этим представлением. Помощник боцмана как раз заканчивал обрабатывать линьком бывшего помощника шерифа, помогая ему усвоить разницу между штагом и булинем. Увидев, что судно стало похоже на военный корабль, и решив, что наступил подходящий момент, Джек скомандовал: — К повороту… — Есть к повороту. — Руль помалу на ветер, — негромко бросил капитан рулевому, затем громким, четким голосом добавил: — Руль на подветренный борт.
Brooms, buckets, swabs, squeegees, holystones, prayer-​books, brass rags flew into sheltered places as his mates roared down the hatches ‘All hands, all hands ’bout ship’ and then vanished below to drive the sleepers up - those few so worn with toil, seasickness and desolation, that they were unconscious in spite of the carronade and the echoing thunder of the holystones. The score or so of right seamen had been at their stations ten minutes - Pullings and the bosun on the fo’c’sle, the gunner and his mates at the maintack, the carpenter at the foresheet, the Marines at the mainsheet, the maintopmen and the after-​guard on the quarterdeck, at the braces - before the last desperate half-​clothed bewildered landsman was hunted up, shoved and beaten and cobbed into his place. ‘Bear up,’ said Jack to the timoneer, waiting for this Bartholomew Fair performance to come to an end - a bosun’s mate was now belabouring the former tipstaff with his persuader, to help him understand the difference between a stay and a bowline. And when he felt a little more way on the sloop, saw something like order on deck, and judged the moment ripe, he called, ‘Ready about.’ ‘Ready about, sir,’ came the answer. ‘Luff up handsomely, now,’ he said quietly to the man at the wheel, and then loud and clear, ‘Helm’s a-​lee. Fore topsheet, fore topbowline, stays’l sheet, let go.’ The full-​bellied curves of the headsails sagged and collapsed;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test