Translation for "не в духе" to english
Similar context phrases
Translation examples
phrase
Кеди казался каким-то беспокойным и, скорее всего, был не в духе.
Kirdy seemed restless and somewhat out of sorts.
Да и все остальные, казалось, были не в духе и не прочь поворчать.
Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak.
Остальные конники турмы Ургажи были, похоже, не в духе.
The remaining members of Urgazhi Turma seemed out of sorts.
Учитель сегодня опять был не в духе — как все последние дни.
The Teacher was out of sorts again today, as he had been recently.
Делии казалось, что Сэм целый день был не в духе.
Sam had been out of sorts all day, it seemed to Delia.
— Предупреждаю: у него был сегодня очень неудачный день он не в духе. — А что случилось?
“Be warned: he’s had a bad day and it’s put him out of sorts.” “How so?”
phrase
Да, если он рано уехал и был еще не в духе, то это так… Он так давно влюблен, и мне его очень жаль. – Вот как!..
Yes, if he went away early, and was out of humor too, such must be the case… He's been so long in love, and I'm very sorry for him."
Действительно, Левин был не в духе и, несмотря на все свое желание быть ласковым и любезным со своим милым гостем, не мог преодолеть себя.
Levin certainly was out of humor, and, in spite of all his desire to be affectionate and cordial to his charming guest, he could not control his mood.
Ханна была не в духе, оттого что привычный еже-недельный порядок ее работы был нарушен, и предрекала, что «коли стирка и глажка не сделаны в срок, так и ничто другое хорошо не пойдет».
Hannah was out of humor because her week's work was deranged, and prophesied that "ef the washin' and ironin' warn't done reg'lar, nothin' would go well anywheres".
phrase
Прислуга и обитатели дворца души не чаяли в молодом короле, и та грусть, что владела им последнее время, вселила в них тревогу. Если празднество сможет вернуть королю хорошее расположение духа, то они закатят такой банкет, какого в Сильванести еще не видывали. Кайрин, наблюдая за кузеном, не мог не отметить, что в приподнятом настроении Сильванеша есть что-то лихорадочно-болезненное.
Silvanoshei was a favorite among the servants and staff members, and all had noted his wan appearance and were anxious about him. The staff was pleased at the change in him and did not question it. If a banquet would lift him from the doldrums, they would throw the most lavish banquet that had ever been seen in Silvanesti. Kiryn was less pleased at the change, viewed it with unease. He alone noted that Silvanoshei’s gaiety had a frantic quality to it, that the color in his cheeks was not the rosy color of health but seemed to have been burned into the pale flesh.
adjective
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test