Translation for "налагает обязанность" to english
Налагает обязанность
  • imposes an obligation
  • it imposes a duty
Translation examples
imposes an obligation
Тем самым Конвенция налагает обязанность (оговаривая ее отсылкой к внутригосударственному законодательству) предоставлять необходимые привилегии, иммунитеты и льготы тем, кто оказывает экстренную помощь.
The Convention thus imposes an obligation (limited by the reference to the State's national law) to grant the necessary privileges, immunities and facilities to those who provide assistance relief.
b) статью 9, которая налагает обязанность принимать надлежащие меры для обеспечения инвалидам доступа наравне с другими к информации и связи, включая информационно-коммуникационные технологии и системы;
(b) Article 9, which imposes an obligation to adopt adequate measures to ensure that persons with disabilities have access, on an equal basis with others, to information and communications, including information and communications technologies and systems;
50. Г-н ТОРНБЕРРИ подчеркивает, что понятие "равенство" не налагает обязанности унифицировать обращение, а это означает возможность предоставления той или иной группе преференциального режима обращения при одновременном принятии мер для поощрения равенства между всеми гражданами.
50. Mr. THORNBERRY stressed that the concept of "equality" did not impose the obligation to standardize treatment, but signified the possibility of making preferential treatment available to a given group, while at the same time adopting measures to promote equality between all citizens.
В рекомендациях пятнадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека, которые находились в распоряжении Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии, рекомендуется поощрять представление целевых докладов по конкретным договорам и расширить <<основной документ>>. (В 1991 году все договорные органы приняли сводные руководящие принципы в отношении составления <<основного документа>>, в которых содержится общая информация по государствам в целях уменьшения бремени государств, которые являются участниками более чем одного договора по вопросам прав человека, налагающего обязанности по представлению отчетности>>.) Также было рекомендовано согласовать различные руководящие принципы в отношении представления отчетности, которые были выработаны договорными органами, а также разработать более скоординированные методы работы всех договорных органов.
The recommendations of the 15th meeting of chairpersons of human rights treaty bodies, which is before the General Assembly at its 58th session encourage targeted treaty-specific reports and expansion of the "core document." (In 1991, all treaty bodies adopted consolidated guidelines for a "core document" which contains general information on the State, in order to reduce the burden on States that are party to more than one human rights treaty which imposes reporting obligations). Harmonization of the various reporting guidelines issued by the treaty bodies has also been recommended, as has the development of more harmonized working methods by all the treaty bodies.
it imposes a duty
Раздел 56 Закона о практикующих юристах налагает обязанность на каждого практикующего юриста выполнять работу назначенного адвоката.
Section 56 of the Legal Practitioners Act, imposes a duty on every legal practitioner to do pro-deo work.
516. Касаясь вопроса об оценке размеров нанесенного ущерба, суд подчеркнул, что Закон налагает обязанность не наносить имуществу ущерб, вызванный радиацией.
516. Concerning the assessment of damages, the Court noted that the Act imposed a duty not to damage property by radioactive properties.
21. Государства могут принимать законы, налагающие обязанность на медицинских работников сообщать о лицах, возможно, совершивших преступление.
21. States may enact laws that impose a duty on health-care workers to report persons who may have committed a crime.
Несмотря на то, что данная статья налагает обязанность осуществлять преследование лишь на это государство, она не лишает права осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении таких преступлений и другое государство.
Although the article imposed a duty to prosecute only upon that State, it did not exclude the right of another State to exercise criminal jurisdiction over such crimes as well.
В настоящее время, как представляется, в проекте признается, что могут возникнуть юридические проблемы в рамках внутригосударственного права при передаче лица суду, однако он, тем не менее, налагает обязанность выдавать лиц суду.
The draft now appears to recognize that there may be legal problems under domestic law with rendering a person to the court but none the less appears to impose a duty to surrender persons to the court.
Этот документ налагает обязанность содействовать уважению перечисленных в нем прав и стремиться к обеспечению их эффективного признания и соблюдения на всех, включая семью, общины, ассоциации и корпорации (это лишь некоторые из субъектов, не относящихся к категории государств).
It imposes a duty on everybody (including the family, communities, associations and corporations, to mention a few prominent non—State actors) to promote respect for the rights contained therein and to strive to secure their effective recognition and observance.
189. Проект закона о внесении поправок в статью 143 Семейного кодекса, рассматриваемый на пленуме конгресса ограниченного состава, гласит: "Родительская власть влечет за собой права и налагает обязанности воспитывать, опекать, контролировать и наставлять несовершеннолетних детей, исключая любую форму телесных наказаний или жестокого обращения, а также посягательств или унижающего достоинство обращения, психического или эмоционального...".
189. The amendment to article 143 of the Family Code now being examined by the mini-plenary of Congress says: "Parental authority confers the rights and imposes the duties to educate, keep, watch over and discipline minor sons and daughters, with any form of corporal punishment or mistreatment being excluded, as is any aggression or physically or emotionally degrading treatment...."
Независимо от ключевого вопроса о том, кто уполномочен определять, является ли отказ пострадавшего государства от помощи произвольным, или имеются ли у него средства для ликвидации последствий бедствия, уместно спросить, учитывая неразрывную связь между согласием и обязанностью, предусмотренной в проекте статьи 14 bis, логично ли налагать обязанность по защите персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров, связанных с внешней помощью, если она предоставляется после отказа от ее принятия, признанного произвольным.
Quite apart from the crucial question of who decided whether the affected State had arbitrarily refused assistance, or whether it had the capacity to respond to a disaster, in view of the inseparable link between consent and the duty mentioned in article 14 bis, it was worth asking whether it would be logical to impose a duty to protect relief personnel, equipment and goods when external assistance was given after consent had been withheld in what was deemed to be an arbitrary manner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test