Translation for "называется в комнате" to english
Называется в комнате
  • called in the room
  • it called in the room
Translation examples
called in the room
Единственным исключением явились тюремные помещения департамента по борьбе с наркотиками в Стамбуле, где имеется обитая темным войлоком одиночная камера, которую бывшие заключенные при встрече со Специальным докладчиком называли "темной комнатой" и которая формально предназначена для наркоманов, впадающих в криз.
The only exception was the Narcotics Department in Istanbul, which has an isolation room with padded dark walls, called “the dark room” by former detainees the Special Rapporteur had met, and officially used for drug addicts during periods of crisis.
— Мы здесь называем это комнатой. Пошевеливайся.
‘Up here we call it a room,’ said Wield.
Одна часть служила гостиной, которую называли «большая комната», а другая — спальней, где все в основном и жили.
There was a living room, which the family called the front room, and the bedroom, where all the living was done.
Чаще всего это была та, что называлась Венецианской комнатой, потому что там стояла кровать с четырьмя столбиками, сделанными из шестов, которым пользуются гондольеры в Венеции, как объяснила мать.
Mostly it was the one called the Venetian Room because the four-poster bed had its posts made out of the poles used by gondoliers in Venice, Mother said.
— Получается очень удобно. В отсутствие дяди Жерар может жить в комнате Агаты (они больше не называли эту комнату "маминой"), а если Майкл куда-нибудь уедет, девочки разместятся по-старому.
“Whenever Gérard’s uncle goes away, Gérard can use Agatha’s room.” (They no longer called it Mummy’s room.) “And supposing Michael went abroad or something, the girls can simply move back here.”
На виолончелях они играли за закрытыми дверьми самой дальней от моего кабинета, так называемой музыкальной комнаты — в остальное время бывшей будуаром Поппи, — но приглушенность звуков лишь заставляла меня сильнее прислушиваться.
When they played the cello together they closed the door of what they jokingly called the music room – it was in fact Poppy’s boudoir – but again I strained to hear them.
Она странно так на меня взглянула и прошла мимо, в комнату напротив; я называл эту комнату столовой, хотя эти люди из фирмы, которые ее обставляли, назвали ее «комнатой двойного назначения». Полкомнаты было отведено для работы.
She just gave me a funny look and went past me into the room opposite, what I called the dining-room, though the furniture people called it the dual-purpose room, it was half fitted out for me to work in.
Конечно, детская не раз фигурировала в лекции Беатрисы о правильном присмотре за Рэкхэмовым ребенком, но вышло так, что Беатриса покинула дом, даже не показав гувернантке номещение, которое «теперь, я полагаю, будет называться классной комнатой».
Granted, in Beatrice’s lecture on the proper maintenance of the Rackham child, the nursery was frequently referred to, but somehow Beatrice ended up leaving the house without having gone so far as to show the governess ‘what I expect you’ll be calling the school-room now’.
И вернулась домой к пустой кроватке и бережно собранному приданому для младенца в «детской», как они уже начали называть темную комнату в своей первой совместной квартире близ перекрестка Боуэн-роуд и Боррет. При виде детской — зримого воплощения ее скрупулезных приготовлений и радужных надежд — Бетти поняла, что вызывает у мужа жалость.
She had come home to an empty crib and the accumulated baby clothes in the "nursery," as they had begun to call the box room. This was in Bowen Road, where it is crossed by Borrett, their first flat. The nursery held all the visible signs of her preparation and high hopes, and she knew she was pitiable in her husband's eyes.
Эти места Жеан старательно обходил, предпочитая убирать на складе корабельных припасов (экипаж называл его «комнатой ресторации» из-за стойки со стеклянными бутылками, накрытой сетью), в главном трюме, арсенале и пустых помещениях экипажа, в этих помещениях, даже без людей, всегда было множество тяжелых бочек, ящиков, корзин, которые ему приходилось передвигать.
That berth Jean would carefully avoid, instead swabbing out ship's stores (what the crew called the "delicates room" for its rack of glass bottles under netting), the main-deck hold and armoury and the empty crew berth — though even when empty each berth contained a mess of barrels, crates and nettings that had to be laboriously shifted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test